Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ※鈴木さんへ 160007の正しいpcの準備ができています。サンプルは要りますか? 160003がなければ、クリップは写真のように取り付けて使用され...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "Eコマース" "問い合わせ" のトピックと関連があります。 oier9 さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 710文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 5分 です。

lifedesignによる依頼 2013/05/07 09:06:05 閲覧 4040回
残り時間: 終了


dear mr suzuki
the correct pc of 160007 is ready do you need the sample .
but for 160003 the clips will be used as attached in the pic this is not my production i purchase these clips from the market.we will same this clip in both the sizes pls confirm enable me to start.
looking forward to hear from you soon.
with kindest regards


PLS CONFIRM CEPA CERTIFICATE OF ORIGIN DRAFT .
WE NEED TO APPLY SAME TOMORROW OTHERWISE IT WILL GET ISSUED ONLY ON MONDAY.
(SATURDAY & SUNDAY HOLIDAY FOR THE RESP. GOVT OFFICE)


Thank you for your email. First, sorry, This May has some big holidays 30/4 and 1/5/2013.Our worker is not working, so your sample we have not completed

I will do your sample on 11/5/2013. Sorry about that

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/05/07 10:10:08に投稿されました
※鈴木さんへ
160007の正しいpcの準備ができています。サンプルは要りますか?
160003がなければ、クリップは写真のように取り付けて使用されます。これは私の造ったものではありません。これらのクリップは店で買いました。両方のサイズで同じものを用意した。ご確認いただければ作業を開始できます。
お返事を楽しみにしています。
よろしくお願いします。

※元々の草案のCEPA証明書を確認してください。
私たちは同じものを明日には適用する必要がありますので、それ以外の場合は、月曜日にだけ発行されます。
(土、日•祝日のお問い合わせは政府オフィスへ)

※メールありがとうございます。まず、申し訳ありませんが、この5月には4/30~5/1が祝日になります。当社の人間は出てきませんので、あなたのサンプルの仕上げ確認をできません。

5/11にあなたのサンプルを確認します。申し訳ありません。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/07 14:11:02に投稿されました

鈴木様
160007の正しいpcは準備ができました。サンプルは必要ですか?
しかし160003に関しましては、写真に添付されているようにクリップが使用されています。クリップはこちらの商品ではなく、マーケットで購入しました。このクリップのサイズは同じにします。pls confirmがあればスタートできます。
お返事お待ちしております。
敬具


PLS CONFIRM CEPA 証明書の原文
明日申し込みしなければ、月曜日まで発行されません。
(土曜日と日曜日は官庁はお休みです)


メールありがとうございます。まず、すみませんが、5月は大型連休で2013年4月30日と5月1日はお休みです。当社も稼業しておりませんので、ご注文は完了しておりません。

2013年5月11日にお客様のサンプリングを行います。申し訳ございません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。