[英語から日本語への翻訳依頼] シャープ、6月にiPhone 5SのLCD(液晶)を生産開始。 火曜日の極東のレポートによると、悪戦苦闘中の液晶メーカーでありAppleサプライヤー...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん itprofessional16 さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1835文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 39分 です。

runtaroxによる依頼 2013/05/08 11:17:15 閲覧 915回
残り時間: 終了

Sharp to reportedly start 'iPhone 5S' LCD production in June

A report from the Far East on Tuesday says struggling LCD manufacturer and Apple supplier Sharp is ready to ramp up display manufacture for the next-generation iPhone, with mass production slated to start next month.

Sharp will supposedly be using its Kameyama Plant No. 1 to churn out LCDs bound for the so-called "iPhone 5S," Apple's much-rumored next-generation handset expected to see release in the third quarter, reports Japan's Nikkan Kogyo Shimbun (via Kodawarisan).



yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/08 14:41:51に投稿されました
シャープ、6月にiPhone 5SのLCD(液晶)を生産開始。

火曜日の極東のレポートによると、悪戦苦闘中の液晶メーカーでありAppleサプライヤーであるシャープは次世代iPhoneのディスプレイ製造の手はずが整い、翌月から大量生産が始まるということである。

シャープはおそらく亀山第1工場においていわゆるiPhone 5S用の液晶を量産するであろう。Apple社のうわさの次世代電話は第3四半期に発売予定である。日本の日刊工業新聞より(こだわりさん経由)
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/08 11:52:17に投稿されました
シャープ、6月に’iPhone 5S’用 LCDを生産開始の報

木曜日の極東からのレポートは、苦闘中のLCDメーカーでアップルへの供給者のシャープが、次世代のiPhone用デスプレーを増産する体制ができ、来月から大量生産する予定と報じた。


シャープは、盛んに噂され第三四半期にリリースされると見られているアップルの次世代送受話器”iPhone 5S”用LCDを生産する為に亀山第一工場を使うものと見られる、と日本の日刊工業新聞が報じた。(こだわりさんより)

The Kameyama facility has seen poor utilization rates as Sharp's LCD business waned in 2012, with the plant's use dropping to some 40 percent of its 600-million unit per month maximum capacity.

Once one of Japan's consumer electronic giants, falling revenue has forced Sharp to take on investments from outside corporations like Apple suppliers Foxconn and Samsung, the latter of which recently became the firm's largest foreign stakeholder.

In addition to Sharp, the publication reported that Japan Display, a company combining the display arms of Sony, Hitachi and Toshiba, and LG Display have also received orders, with mass production at those firms already underway.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/08 14:55:03に投稿されました
2012年にシャープの液晶事業が衰退すると、亀山設備の稼働率に低下が見られ、工場の1か月の最大使用である六億ユニットに対して40%であった。

かつては日本の電気巨大消費者にとって、歳入の減少によりシャープはApple社のサプライヤーであるFoxconnやSamsungのような海外の企業の投資を受けざるを得なくなった。Samsungは最近シャープの最大の海外の出資者となった。

広報によると、シャープに加え、ソニー、日立、東芝が連合したJapan DisplayとLG Displayも注文を受け、量産もすでに進行中である。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/08 12:31:15に投稿されました
シャープのLCDビジネスが2012年に落ち込んだ為、亀山工場の稼働率は最大月産能力6億個の40%程度まで下がった。

シャープはかって、日本の家電の巨人のひとつだったが、収益が落ち込み、アップルの供給者であるFoxconnやSamsung-後に同社最大の外国のステークホルダーとなったが―の外部企業からの投資を受けざるを得なかった。

シャープに加えて、日本液晶-ソニー、日立、東芝の液晶部門の合弁会社―、LG液晶も受注し、これらの会社では既に進行中である、と同紙は伝えた。

Apple's next-generation smartphone is expected to retain the same display as the current iPhone 5, with rumored upgrades being a fingerprint sensor, faster A7 SoC and inclusion of the iOS 7 mobile operating system, among others. Analyst Ming-Chi Kuo in April noted that issues relating to the implementation of the fingerprint sensor, as well as delays in iOS 7 development, could force a later than usual release schedule for the handset.

Also rumored to debut around the same time as the flagship iPhone 5S is a new, more affordable model that could be positioned to address a larger segment of the smartphone consumer marketplace.

itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/08 12:43:44に投稿されました
アップルの次世代スマートフォンは、現在のiPhone 5と同じ画面を維持しながら、とりわけ、噂の指紋センサや高速なA7チップとiOS 7モバイルオペレーティングシステムのアップグレードを含んでいると期待されています。

アナリストのMing-Chi Kuo氏は4月に、iOS 7の開発の遅れだけではなく、指紋センサの実装に関連する問題が、携帯電話の通常のリリーススケジュールを遅らせる可能性があると指摘していました。

また、主力のiPhone 5Sと同時期に、スマートフォンの消費者市場の大きなセグメントに対応するために、より手頃な価格のモデルがデビューすると噂されています。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/08 13:56:22に投稿されました
アップルの次世代スマートフォンは、最新のiPhone 5と同じディスプレーを保持し、指紋センサと高速A7 SoCがアップグレードされていると噂されており、特にiOS 7モバイル・オペレーティング・システムを含むものと予想されている。アナリストのMing-Chi Kuo氏は、四月に次のように述べた。iOS 7の開発の遅れとともに指紋センサーの実行時に関係する問題で、この送受話器の通常のリリーススケジュールよりも遅らせざるを得なかった可能性がある。

同時に、最も重要なものとして、iPhone 5Sがスマートフォーンの消費者市場のより大きなセグメントに対応する位置づけられるように、新しいより手ごろな価格のモデルとしてデビューすると囁かれている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。