当店よりご注文いただき有難うございます。しかしながら、確認したところご注文いただいた商品が在庫切れであることが分かりました。当店では、日本国内、他国でも併売しているため、受注システムのタイムラグがあり在庫切れにも関わらず注文を受け付けをしておりました。我々はあなたのご注文を受け付けることができず深くお詫び申し上げます。1. 残念ながら、次回の入荷予定は未定になっております。2. 次回の入荷日は〇月〇日です。3. 次回の入荷時期は 〇月初旬、中旬、末 頃です。
Gracias por su solicitud a nuestra tienda.Sin embargo, luego de verificar entendemos que el artículo solicitado está descontinuado.Dado que desde nuestra tienda se vende a Japón y a otros países, estamos recibiendo órdenes independientemente de tener inventario disponible debido a rezagos en el procesamiento de nuestro sistema.Lamentamos profundamente no poder atender su orden,1, Lamentablemente, no hemos confirmado fecha de la próxima llegada del producto.2. La fecha de la próxima llegada del producto es el mes__ día__.3. El momento de la próxima llegada del producto es a principio, mediados, finales del mes ___.
4. 次回の入荷日は〇-〇週間後です。あなたがこれを受け入れられない場合はご注文履歴よりキャンセルをリクエストしてください。クレジットカードでご注文された場合には請求されませんのでご安心ください。私たちはあなたの期待に応えることができず非常に残念です。宜しくお願いします。
4. La fecha de la próxima llegada es después de __a ___ semanas.Si usted no puede aceptarlo, por favor solicite cancelación de su historial de la orden.Por favor, verifique no ser cargado en caso que solicite con tarjeta de crédito.Nos apena mucho no poder cumplir con su expectativa.Muchas gracias de antemano.
春夏商材と発注しています。今月中に出荷される商品は、ありませんでしょうか。今回は、出荷を優先にしたので、お客さんの方で、必要な費用は支払いました。運送会社から請求書がきても、支払いをしないで下さい。今まで、このブランドが、倉庫に入荷した時に、運送費を支払っていないと言っています。今回は、何社かのオーダーと一緒にメーカーから出荷されるのに、なぜ、運送費を支払わなければいけないのでしょうか。なぜ、種分け費用は、1回の仕事なのに、なぜ 請求書が2枚発行させれているのですか。
We are requesting the spring and summer products. Are the products due to be delivered this month or not?.This time, since it is a priority delivery, the client has paid the necessary shipping fees. Even if an invoice is received from the shipping company, please do not pay it.Until now, when a product from this brand arrives in the warehouse, it is said that the shipping fees are not paid. This time, although the orders of several companies are delivered from the maker, why the shipping fees should not due to be paid?. If the sorting costs are related to one time job, why 2 invoices?. Have those been issued?.
本日商品110個を受け取りました。迅速な対応ありがとうございます。同梱していただいたインボイスについてお願いがあります。今回4箱送っていただき、そのうちの1箱に商品の合計代金3360ドルと記載されたインボイスが同梱されていました。次回送っていただくときは、それぞれの箱に全てインボイスを入れていただきたいです。インボイスにはその箱に入っている商品名、商品数、単価、合計金額を記載していただきたいです。送料の記載は必要ありません。お手数をお掛けしますが、よろしくお願いいたします。
We received 110 Japanese articles. Thanks for your fast reply. We have a request in relation to the invoice that was included. This time, 4 boxes were sent out as well as an invoice stating the total price for USD 3360 included in one of those boxes. In the next delivery, we would appreciate that you can include the invoices in each box. We would like to receive the invoice stating the name of the product, the number of products, the unit price and the total price. The shipping fee is not needed. Thank you and sorry for any inconvenience.
amazonマーケットプレイスの当店でのお買上げありがとうございます。このたびは商品配送の遅延によりご迷惑をおかけしてしまい、大変申しわけございません。<商品が到着しない場合、以下のケースが考えられます。>・税関でストップしている。・お客様が不在で郵便局に保管している。・配送中に商品が紛失している。お客様のポストに不在票は入っていませんでしたか?ご不在時の商品は、お客様が郵便局に連絡しないかぎり再配達されません。不在票が入ってる場合は郵便局に連絡してください。
Gracias por su compra en nuestra tienda del mercado de Amazon.Sentimos profundamente las molestias causadas por la demora en nuestra entrega.Si el artículo no le llega, podría deberse a lo siguiente:* Retención en la aduana.* Debido a la ausencia del cliente, podría estar depositado en la oficina de correo.* El artículo se pudo extraviar en la entrega.¿No estaba incluido el ticket de ausente en el puesto del cliente?Los artículos en ausencia del cliente no serán reenviados a menos que contacte a la oficina de correos.En caso de estar incluido el ticket de ausente, por favor póngase en contacto con la oficina de correos.
不在票が入っていない場合は商品の配送トラブルや交通事情による遅れが考えられます大変申し訳ございませんが、可能でしたら一週間お待ちいただけますか?一週間経過後に配達されない場合は商品代金の返金をいたしますのでお返事いただけますでしょうか?また、フィードバックやマーケットプレイス補償申請を行うと迅速に返金手続きが行えない場合がありますお手数ですが、私達に直接連絡してください。お客様に満足していただけるように最善を尽くします私達は今回のトラブルを謝罪いたします申し訳ありませんでした
Disculpe en caso que no haya una ticket de ausente, pero pensamos que podrían haber retrasos con el tráfico y causar problemas para la entrega del artículo, pero si fuera posible, ¿le importaría esperar una semana?En caso que no sean entregado luego de una semana, en respuesta a usted ¿le podríamos retornar el precio del artículo?Adicionalmente, en caso que aplique por compensación a través del lugar del mercado y no pueda efectuarse el procedimiento de retorno rápidamente, ¿qué prefiere?, por favor comuníquese con nosotros. Hacemos el mayor esfuerzo para satisfacer a nuestros clientes.Ofrecemos nuestras disculpas por los problemas causados en esta ocasión.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。inifiti社のLCL分の支払い手続きを完了いたしました。BLの送付をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Thanks for your care.Thanks for your contact.The payment of the LCL corresponding the company infiniti has been completed.We would appreciate your delivery of the BL.Thanks in advance.
かしこまりました。では本人確認のため、あなたと会社の関係を証明できる書類を見せていただけますでしょうか?あなたの名前と、配送先の会社名もしくは住所、その両方が分かる書類である必要があります。安全である事が確認でき次第、インボイスを送信させていただきます。お手数をおかけしますが、安全のためですのでどうぞご理解いただきますようお願い致します。
Ciertamente Señor,Para confirmar que usted es la persona correcta, ¿podría mostrarnos un documento que pueda demostar la relación de la compañía con usted?.Es necesario un documenton que aclare ambos, la dirección o el nombre de la compañía del envío con el nombre de usted.Tan pronto como confirmemos que es seguro, enviaremos una factura.Disculpe el inconveniente, pero con el fin de asegurar, agradecemos su comprensión.
レベルアップ10mを突破する。移動速度が遅くなりにくい。吸収率上昇。大きくなり易い。吸収されても、その場で再生。小さなドットを吸収して大きくします。しかし、大きなドットには吸収されるので注意しましょう。他に二種類のドットがあります。青は引っつくと移動速度が下がり、黒は全て吸収するので注意しましょう。画面をスワイプすれば移動します。それでは移動して小さなドットを吸収してみましょう。
Aumento de nivel.Penetrar 10mLa velocidad de movimiento dificilmente se vuelve lenta.Aumenta la tasa de atracción. Es fácil de alargar.Aunque sean atraidos , vuelva a hacerlo inmediatamente.Atraiga puntos pequeños y lo agranda.Sin embargo, dado que puntos grandes son atraidos, prestemos atención.Hay puntos de otros dos tipos de clases.Si se adhiere azul, reducir la velocidad de movimiento,En cuanto al negro dado que se atrae completamente, prestemos atención.En ese caso, golpear la pantalla, se mueve.Entonces , movemos e intentamos atraer puntos pequeños.
大きなドットの消し方。一定のサイズになると、周りが点滅するので、長押しで溜めます。ドットの色が赤くなると...攻撃します。サイズが小さくなると溜める事が出来ません。押したままスワイプすれば移動も可能。攻撃を続けると、縮むので注意しましょう。指を画面から離せば、攻撃は中断されます。サイズが小さくなると溜める事が出来ません。それでは大きなドットを消してみて下さい。攻撃の溜め時間を短くします。攻撃できるサイズを下げます。
Manera de borrar los puntos grandes.Si se vuelve de un tamaño constante, dado que se prende y apaga alrededor,mantengamos presionado por un largo rato, Si el color de los puntos se vuelve rojo...golpear.Si el tamaño se vuelve grande, es un asunto que no se puede acumular.Hay la posibilidad incluso de mover si se golpea manteniéndolo presionado.Si continúa golpeando, dado que se contrae, prestemos atención.Si se quita el dedo de la pantalla, el ataque es suspendido.Si el tamaño se reduce, no se puede acumular.En esa situación, por favor intente borrar los puntos grandes.Acortamos el tiempo acumulado del ataque.Se reduce el tamaño que puede atacar.
①3年前の悪夢がまた甦ります。②もしかしてまた闘いが始まってしまうかも。③私はボブとナオミは2013年9月から付き合っていると考えています(一緒に住み始めた時)。公に出来ないのはジェイクが原因だと思ってます。彼はボブとナオミがが恋人とファンに認知されるのが許せない感じがします。④ナオミはジェイクの嫌いな男らしさを全面に出します。そしてシングルアピールをします。(3年前のような闘いを防ぐ為だと考えてます)⑤ボブがジェイクに嫉妬して、また他の人に気が移るのでは?←これが一番心配
1. It revives again the nightmare that happened 3 years ago.2. Maybe, problems might start again.3. I am thinking that for Bob and Naomi it dates back from September, 2013 (when started living together). I think the origin is Jack for not being able to make it public. I have the feeling that he couldn't admit to his fans that Bob and Naomi were lovers.4. Naomi announced that she disliked Jack's masculinity. And it was a simple appeal. (I think it was aimed at preventing a fight similar to the one 3 years ago).5. Bob is jealous of Jack and now his mind is moving to another person? This is the most worrying.
メールの誤送申し訳ございません。もし商品が不満でしたら返品していただいたら送料と一緒に返金させて頂きます。この度は不手際ばかりで多大なるご迷惑おかけしまして申し訳ございません。失礼いたします。
Disculpe el correo por error en la entrega,Si los productos no le satisfacen, pagaremos los gastos de envío cuando haga el envío si se presenta devolución.Ofrecemos nuestras disculpas por los múltiples inconvenientes debido a los errores de esta vez.Por favor, discúlpenos.
こんにちはこの度、アマゾン及び購入者にご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。今回の発送が遅くなった原因は、仕入先の選定が曖昧だったことです。そして、信頼のある素晴らしい仕入先の3社を決めました。適切な在庫を確保できるようになりました。今後は、適切な在庫を元に販売し、アマゾン及び購入者の信頼を獲得できるように1営業日以内に発送します。そして、確実で正確な販売を行うことができます。再び、アマゾン及び購入者にご迷惑をかけないことを約束します。この度は、申し訳ありませんでした。
Hello,At this time, We apologize for the problems to the purchaser as well as to Amazon.This time, the cause of the delayed delivery was the unclear selection of the supplier.Thus, we decided for 3 wonderful supplying companies in which we trust. We managed to ensure an appropriate inventory.Hereafter, we will sell the appropriate inventory to the origin and will deliver it in less than 1 business day so we can obtain the confidence of the purchaser as well as that of Amazon.Hence, we will be able to perform punctual sales with reliability,Once more, We promise not to cause troubles to the purchaser as well as to Amazon,At this occasion, We are sorry,
「来」という漢字は、麦の穂が垂れた形から来た言葉です。ダイレクトに今回の展覧会のレジデンスの収穫を表します。そして、今回の3人の外国の作家は、人とのつながりを大切にし、レジデンスでパーティー等を企画しました。その折り、人々に来てほしいという共有した気持ちが三人の結束を強めました。このレジデンスは、公園の中にあり、都市空間から離れたところにあります。その距離感を埋めるためのcome/来。短いレジデンスの終わりが来ることのcome/来。収穫を意味するcome/来を意味します。
The kanji known as "来" is a word that came from the figure of the tip of a plant of wheat.Directly It stands for the harvest at the exhibition residence at this time. And, the foreign three authors at this time, to give importance to the links with people, are planning a party in the residence. In that occasion, the shared feeling by people of wanting to come reinforced the union of the three people.This residence is in the middle of a public park and is a place separated from the city area. Come/来 with the meaning covering that sense of distance. Come/来 as coming to the end of a short residence. Come/来meaning harvest.
イギリスAmazon様初めまして。こんにちは。私、大石 実と申します。先日、販売者として初めて新規アカウント登録をさせて頂いたのですが、どうしても「Your Seller Account」ページから入る事が出来ません。何度となくログインしてみても「Your Seller Account」ページから入る事が出来ないのです。どうしてなのでしょうか?宜しくお願いします。
Dear Sirs Amazon UKNice to meet you. Good night.My name is Ooishi Makoto.The other day, I registered my account as a new client under merchant condition but, by all means I was unable to get access to the page "Your Seller Account".Even though I attempted to log in many times, I was unable to enter into the "Your Seller Account" page. Why might It happen?I look forward to hearing from you.
こんにちは。この商品は抽選で5000名限定で入手できた非売品です。だからこのような金額になっております。通常、これは店では売っていないはずです。あなたが見たものとは違うものではないでしょうか。また、eBay上では私が最安値で販売しており、現に、既に2名の方が私から購入しています。(本日も1枚売れております)
Good afternoon,This article is an article not for sale that could be obtained within 5000 people in a lottery.Therefore, I am obtaining money in this way.Commonly, it is expected not to be for sale in stores.Do you agree that it is not different from what you have seen?.Additionally, I am the one who is selling at the lowest price according to eBay,in fact, two people are buying it from me already.(I am selling one article today)
fr89504「水の街 棹さし来れば 夕雲や 鳰の浮巣のささ啼きのこえ」と柳川の詩人、北原白秋も詠っています。水面に漂う情緒が、詩人北原白秋を育てたのかも知れません。四季折々の顔を見るまた、柳川の川下りには、四季折々の顔があります。春の桜に秋の紅葉、冬は船の上にこたつとみかんをのせて川を下るんだとか。どの季節行っても良いなら、全部の季節に行きたくなるのもまた柳川の川下りの魅力です。春秋冬歴史のおもむきに浸る。 川下りの終点にあるのはかつての柳川藩主立花邸。通称「お花」。
It is praising Kitahara Hakushuu, the poet from Yanagawa of "The Voice of the Bird Whispering from the Nest of the Grebes and the Evening Clouds if you come in direction to the Water City".The feeling that floats in the water's surface might have brought up Kitahara Hakushuu.Seeing the face of each seasonAlso, there is a face for each season going downstream of Yanagawa.Among other things, the red leaves of autumn in the cherry trees of spring, winter by going down the river placing oranges and charcoal braziers in the a floor well above the ships.If it is performed every season, it is the fascination of going downstream the Yanagawa that turns into a wish of going all seasons.SpringAutumnWinter Being immersed in the charm of the history.The Tachihana mansion of the former Yanagawa feudal lord is in the last stop going downstream.Its popular name "The Flower".
fr89503 明治3年(1870)に創業された鶴みそ。明治の後期から大正にかけて建てられた赤煉瓦の倉庫がそのままに残っています。通称「竝倉(なみくら)」と呼ばれ、柳川を代表する景観の一つとして観光客らに親しまれてきました。現役の味噌蔵として使われている一方で、平成12年に近代化遺産として国の登録文化財に指定されました。 川下りの後半にまっているのは緑のトンネル。両側になり茂る緑の木々の中をゆったり進む船。心地よい風を感じながら、癒し満点の風景に思わず心奪われます。
Tsurumiso was established in the 3rd year of the Meiji era (1970).A warehouse made of red bricks, that was built from the latter period of the Meiji era to the Taisho era, is remaining without changes.Being called under the nickname of "Namikura", it became popularised by tourists as one of the scenaries that represents Yanagawa.On the one hand it is currently used as a miso warehouse, it was designated as a registered cultural asset of the country being a legacy modernized in the 12nd year of the Heissei era.A green tunnel that scatters in the second half downstream.The boats easily advance inside every thick green tree in both sides of the river.While it can be felt a comfortable breeze, you unintentionally distract your mind in healing perfect scenary.
fr892028月には孵化した子カメたちが海に帰って行きます。 洋上から眺める屋久島の神秘! 屋久島の外周を観光するときにオススメなのが、シーカヤックを使って海の上から屋久島を眺めることです。穏やかな海をスイスイ進むと・・・ 鯛ノ川にかかる赤い橋と、その向こうにそびえるモッチョム岳の雄大な景色に出会うことが出来ます。モッチョム岳は、屋久島三大岩壁のひとつ。標高は940mですが、県道から急にそそり立つ荒々しい姿が独特の存在感を放ちます。日本最大の陰陽山として知られるモッチョム岳
In August the baby turtles that were incubated will be returning to the sea.The mistery of the Yaku island that is seen from the ocean!The recommendation when sightseeing around the periphery of the Yaku island is to take a look from the top of the sea by using sea kayak.A quiet sea smoothly advances...If there is a red bridge that takes to the Taino river, it can be met by chance with the magnificient scenary of the Motchu Peak that rises in the other side.The Motchu Peak is one of the big three peaks of the Yaku island.Its elevation is 940 mts but, its rude figure emits its unique presence that suddenly stands towering from the prefectural road.The Motchu Peak is known as the Inyou Mountain, the highest of Japan.
This is a surprisingly old-fashioned disaster movie. In point of fact its old-fashioned-ness is really the only surprising thing about this eye-popping 3D spectacle, directed by Paul W.S. Anderson, an adept handler of eye-popping 3D spectacle, as anyone familiar with the "Resident Evil" franchise will tell you, and in some areas of film fandom, tell you over and over again.The destroyed-by-volcanic-eruption-in-ancient-times city of Pompeii is as old and venerated a cinematic subject as Frankenstein’s monster and train robberies. Working from a script by Janet Scott Batchler and Lee Batchler and others
Esta es una película de desastre sorprendente anticuada. En honor a la verdad, su carácter anticuado es realmente la única cosa sorprendente acerca de este espectáculo de tercera dimensión que impacta a los ojos, dirigida por Paul W.S. Anderson, un conductor adepto al espectáculo de tercera dimensión que impacta a los ojos, tal como alguien familiar con la franquicia "Resident Evil" te dirá, y en algunas áreas del mundo de los aficionados, te lo dirán una y otra vez.La ciudad de Pompeya destruida por una erupción volcánica en tiempos antiguos es un tema cinematográfico tan viejo y venerado como el monstruo de Frankenstein y los robos de tren. Funcionando a partir de un guión elaborado por Janet Scott Batchler y Lee Batchler y otros.