[日本語から英語への翻訳依頼] 本日商品110個を受け取りました。迅速な対応ありがとうございます。同梱していただいたインボイスについてお願いがあります。今回4箱送っていただき、そのうちの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん masahiro_matsumoto さん ymgonzalez2000 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/12/30 11:29:41 閲覧 1270回
残り時間: 終了

本日商品110個を受け取りました。迅速な対応ありがとうございます。同梱していただいたインボイスについてお願いがあります。今回4箱送っていただき、そのうちの1箱に商品の合計代金3360ドルと記載されたインボイスが同梱されていました。次回送っていただくときは、それぞれの箱に全てインボイスを入れていただきたいです。インボイスにはその箱に入っている商品名、商品数、単価、合計金額を記載していただきたいです。送料の記載は必要ありません。お手数をお掛けしますが、よろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/30 11:33:39に投稿されました
I received 110 pieces of the item today. Thanks for your prompt arrangement. I have a request about the invoice enclosed. This time, you sent 4 boxes and an invoice which states total amount of $3,360 was enclosed in one of boxes. Next time, please enclose invoice in all boxes. Please state respective item name, quantity, unit price and total amount on each invoice to be enclosed in a box. You don't need to write shipping charge. I'm afraid to take your time, but I appreciate your kind cooperation.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/30 11:37:11に投稿されました
Today I have received 110 pcs of products.
Thank you for your prompt work.
I have some requests about invoice enclosed in packing box.
You sent me four packages this time and invoice was enclosed only in one packing boxes among them,
written 3360 dollars.
I want to ask you to put invoice for all packing boxes when you send me next time.
I also want to ask you to note product name, product quantity, unit price, total price for invoice.
You don't need to note delivery cost.
Sorry for trouble in you, but thank you for your cooperation.

ymgonzalez2000
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/12/30 11:49:21に投稿されました
We received 110 Japanese articles. Thanks for your fast reply. We have a request in relation to the invoice that was included. This time, 4 boxes were sent out as well as an invoice stating the total price for USD 3360 included in one of those boxes. In the next delivery, we would appreciate that you can include the invoices in each box. We would like to receive the invoice stating the name of the product, the number of products, the unit price and the total price. The shipping fee is not needed. Thank you and sorry for any inconvenience.

クライアント

備考

丁寧な文章でよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。