当店よりご注文いただき有難うございます。
しかしながら、確認したところご注文いただいた商品が在庫切れであることが分かりました。
当店では、日本国内、他国でも併売しているため、受注システムのタイムラグがあり在庫切れにも関わらず注文を受け付けをしておりました。
我々はあなたのご注文を受け付けることができず深くお詫び申し上げます。
1. 残念ながら、次回の入荷予定は未定になっております。
2. 次回の入荷日は〇月〇日です。
3. 次回の入荷時期は 〇月初旬、中旬、末 頃です。
翻訳 / スペイン語
- 2017/03/04 06:29:39に投稿されました
Gracias por su solicitud a nuestra tienda.
Sin embargo, luego de verificar entendemos que el artículo solicitado está descontinuado.
Dado que desde nuestra tienda se vende a Japón y a otros países, estamos recibiendo órdenes independientemente de tener inventario disponible debido a rezagos en el procesamiento de nuestro sistema.
Lamentamos profundamente no poder atender su orden,
1, Lamentablemente, no hemos confirmado fecha de la próxima llegada del producto.
2. La fecha de la próxima llegada del producto es el mes__ día__.
3. El momento de la próxima llegada del producto es a principio, mediados, finales del mes ___.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
Sin embargo, luego de verificar entendemos que el artículo solicitado está descontinuado.
Dado que desde nuestra tienda se vende a Japón y a otros países, estamos recibiendo órdenes independientemente de tener inventario disponible debido a rezagos en el procesamiento de nuestro sistema.
Lamentamos profundamente no poder atender su orden,
1, Lamentablemente, no hemos confirmado fecha de la próxima llegada del producto.
2. La fecha de la próxima llegada del producto es el mes__ día__.
3. El momento de la próxima llegada del producto es a principio, mediados, finales del mes ___.
翻訳 / スペイン語
- 2017/03/04 06:40:49に投稿されました
Gracias por su pedido a nuestra tienda.
Sin embargo, de los elementos de su pedido se confirmó que no hay existencia.
La tienda, en Japón, ya que también .. en otros países, había sido aceptada la orden a pesar de las acciones que hay un lapso de tiempo del sistema de pedidos.
Nos disculpamos profundamente por no ser capaz de aceptar sus órdenes.
1. Por desgracia, el próximo abastecimiento es indeciso.
2. La próxima fecha de llegada es en mayo.
3. La próxima vez llegada sera principios, mediados o a finales de mayo.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
Sin embargo, de los elementos de su pedido se confirmó que no hay existencia.
La tienda, en Japón, ya que también .. en otros países, había sido aceptada la orden a pesar de las acciones que hay un lapso de tiempo del sistema de pedidos.
Nos disculpamos profundamente por no ser capaz de aceptar sus órdenes.
1. Por desgracia, el próximo abastecimiento es indeciso.
2. La próxima fecha de llegada es en mayo.
3. La próxima vez llegada sera principios, mediados o a finales de mayo.
4. 次回の入荷日は〇-〇週間後です。
あなたがこれを受け入れられない場合はご注文履歴よりキャンセルをリクエストしてください。
クレジットカードでご注文された場合には請求されませんのでご安心ください。
私たちはあなたの期待に応えることができず非常に残念です。
宜しくお願いします。
翻訳 / スペイン語
- 2017/03/04 06:35:42に投稿されました
4. La fecha de la próxima llegada es después de __a ___ semanas.
Si usted no puede aceptarlo, por favor solicite cancelación de su historial de la orden.
Por favor, verifique no ser cargado en caso que solicite con tarjeta de crédito.
Nos apena mucho no poder cumplir con su expectativa.
Muchas gracias de antemano.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
Si usted no puede aceptarlo, por favor solicite cancelación de su historial de la orden.
Por favor, verifique no ser cargado en caso que solicite con tarjeta de crédito.
Nos apena mucho no poder cumplir con su expectativa.
Muchas gracias de antemano.
翻訳 / スペイン語
- 2017/03/04 06:43:21に投稿されました
4. La próxima fecha de llegada es después de la semana _.
Por favor, solicitar la cancelación de su historial de pedidos, si usted no puede aceptar esto.
Puede tener la certeza de que no se cobrará si se trata de su pedido con tarjeta de crédito.
Lo sentimos mucho no poder cumplir con sus expectativas.
Gracias.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
Por favor, solicitar la cancelación de su historial de pedidos, si usted no puede aceptar esto.
Puede tener la certeza de que no se cobrará si se trata de su pedido con tarjeta de crédito.
Lo sentimos mucho no poder cumplir con sus expectativas.
Gracias.