[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 この商品は抽選で5000名限定で入手できた非売品です。 だからこのような金額になっております。 通常、これは店では売っていないはずです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ymgonzalez2000 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

yuu1による依頼 2014/03/15 15:16:23 閲覧 2095回
残り時間: 終了

こんにちは。

この商品は抽選で5000名限定で入手できた非売品です。
だからこのような金額になっております。
通常、これは店では売っていないはずです。

あなたが見たものとは違うものではないでしょうか。
また、eBay上では私が最安値で販売しており、
現に、既に2名の方が私から購入しています。
(本日も1枚売れております)

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/15 15:24:55に投稿されました
Hello,

This item is not for sale and I have obtained this in a drawing of limited numbers of winners at 5000 people.
Therefore, it is sold at this price.
It should have not normally on sale at any shop.

I believe what you have saw is different one.
Further, I am the cheapest seller of this item on eBay, and there have been two buyer already purchased them.
(One piece has also sold for today.)
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
ymgonzalez2000
評価 48
翻訳 / 英語
- 2014/03/15 15:45:15に投稿されました
Good afternoon,

This article is an article not for sale that could be obtained within 5000 people in a lottery.
Therefore, I am obtaining money in this way.
Commonly, it is expected not to be for sale in stores.

Do you agree that it is not different from what you have seen?.
Additionally, I am the one who is selling at the lowest price according to eBay,
in fact, two people are buying it from me already.
(I am selling one article today)



★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

eBayというオークションサイトでの問い合わせメールに対する返信文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。