少し値段が高いので今回は購入を見送ります。〇〇の部品を探しているんだけど、ドイツ国内で入手できませんか?継続的に仕入れることができると良いビジネスになるんだけど。。。
This time around, I will pass as the price is a little too expensive. I'm looking for 〇〇's parts. Do you think they can be found in Germany?I am sure it will be a good business if I can bring them in on a regular basis.
P社の直営店に確認したところ、幸運にもまだ1本このベースの在庫があるそうです。Blueは限定2本の生産のみで1本は既に売れたそうです。またピックアップはMM PU × 1個の仕様です。US$** + カリフォルニアまでのShipping Cost US$*彼らはメーカー直営のショップで通常のディーラーのようにクーポンが一切使えません。また、4月から日本の消費税が5%→8%に上がっています。これが私のベストプライスです。よろしければ売り切れてはいけないので直ぐに手配をかけます。
I checked with P's directly-managed store. Fortunately, there is 1 more of this bass there in stock. As for Blue, only 2 were produced. And 1 of them has already been sold. Also, the pickup is MM PU x 1 unit. U$** and shipping fee to California U$*They are the directly-managed store of the manufacturer, and they do not accept coupons unlike other normal dealers. Also, Japan's goods and services tax has increased from 5% to 8% as at April. So this is going to be the best price I can offer you.If you wish, I will arrange for the purchase of the item as soon as possible so to avoid it being out of stock.
メサゴ・メッセフランクフルトは、6月4日から6日までの3日間、東京ビッグサイトで開催する「インテリア ライフスタイル」の概要を発表。出展者は793社(うち海外206社)と、過去最大となることがわかった。今年のハイライト企画として、アトリウム特別企画として展開する「Welcome to my home!」を紹介。ライフスタイルのなかで“集い”の空間が多様化しているなかで、アイテムやひとをもてなすための商材を通じてこれからの“集い”のスタイルを提案する空間を発信していく。
Mesago Messe Frankfurt announced the details of "Interior Lifestyle" which will be held at Tokyo Big Sight for 3 days from 4 to 6 June. It is revealed that the number of exhibitors totaled up to 793 companies (of which 206 companies are foreign companies), which will be the largest ever. "Welcome to my home!", which will run as an atrium special event, was introduced as the centerpiece of this year's exhibition. While "gathering" space is becoming more diversified in our lifestyle, the exhibitors will provide a space that suggests the upcoming styles of "gathering" through items and hospitality merchandises.
ame6635こんにちはご連絡ありがとうございます。私は商品をしっかり入れて配送しました。箱は開けられて形跡はありますか?最近はごくまれに配送途中で商品を盗まれることが発生します。私はとても残念です。配送業者へこの事実の連絡をお願い致します。また、添付の書類の提出もお願い致します。私はあなたにこれ以上迷惑はかけられません。全額返金致します。空っぽの写真を送って頂けますか?どうぞよろしくお願い致します
ame6635Good day to you. Thank you for contacting me. I put the item carefully into the box and shipped it out. Can you tell if the box has been opened? Recently, though very rarely, there were cases that items have been stolen during shipment. I am so disappointed with the matter. Please report this matter to the delivery company. Also, please submit the documents attached. I can't let you have any more trouble. So I will give you a full refund. Kindly send me a photo of the empty box. Thank you for your kind arrangement.
剃刀のコンディションはあまり良くないので、あなたに$160で販売してもいいですが、返品はできないのでご注意ください。同意してもらえるなら、送料を無料にしますよ。--eBayに出品しているあなたの商品は、日本への配送ができないので、直接、あなたにメールをして商品を注文します。そのほうが、eBayの手数料を払わずにすむので、あなたにとってもメリットになると思います。私は商品を1個注文しますので、送料を含めた請求書をPaypalより送付してください。アドレスは以下に記します。
The condition of this razor tool isn't so good, so I can sell it to you at $160.00. However, please note that you won't be able to return the item after purchase. If you agree to this term, I can deliver this for free. --Your item that you're listing o eBay cannot be delivered to Japan. So I am sending you an email personally to place my order. That way, you won't have to pay eBay commission too. I will place my order for 1 of this item, so please send me an invoice including shipping fee via PayPal. The following is my address.
<貴重な経験>つい先日、北朝鮮の2番目とも言われる権力者が公開処刑になったばかりで、非武装地帯と言えども何かあったら怖いなぁと不安を抱きながらの参加でした。思っていた以上に参加者が多いことに驚きました。また、欧米系の方も多く、興味を持つのは万国共通だなと思いました。脱北者の方の大変な過去の話をお聞きし、つらくなりました。板門店では、少々緊張しましたが、運よく、会談場に入ることができ、また建物内で北朝鮮に入国することができました。不思議な気持ちになりました。
"Valuable Experience" Just the other day, this so-called second-in-line person in authority in North Korea was publicly executed. I joined the tour with an uneasiness that it would be scary if something happened though it was in a demilitarized zone. I was surprised to see there were more participants than I thought there would be. Also, there were many Westerners too, and I thought it is common to all nations when it comes to having an interest in something. It saddened me to hear the stories from the North Korean defectors about their past hardships. I was a bit nervous in Panmunjom. But fortunately, I managed to get inside the conference room. Also, I managed to enter North Korea inside the building. It made me feel strange.
トランジットを利用して板門店ツアーに行って来ました。スリランカからの帰り路、朝ソウル着の日程でしたのでせっかくなので以前から行きたかった板門店に行ってきたのです。北側からは以前行って来たので、これで一応南北通じたことになります。夕方帰りの便にもぶじ間に合いロッテホテル前から出発の空港直行バスに感謝です。板門店(JSA)観光ツアー今回、3度目の板門店(JSA)観光ツアーでした。前回約5年前でしたが内容が若干変っておりました。(見学コース)ブルゴキの昼食がすばらしく美味しかった。
Using my transit timeI joined the Panmunjom tour. On the way back from Sri Lanka, I arrived in Seoul in the morning. So I went to Panmunjom where I always wanted to visit. I went there from the North before, so the visit this time completed my North-South course. I made it to the return flight in the late afternoon. Thanks to the airport direct bus that departs from the front of the Lotte Hotel.Panmunjom (JSA) Sightseeing TourIt was my third Panmunjom (JSA) tour. The last time I joined in the tour was 5 years ago. But the itinerary was slightly changed. (orientation course) The Bulgogi lunch was extremely delicious.
<見てみよう>こんなトンネル、ホントにあったんだ。地下約70メートルに掘られた侵攻用トンネル南北の緊張を身近に感じられます。また展望台から見える北朝鮮も簡単には行けないところなだけに興味のある方は是非どうぞ。<それなりに。>興味が少しでもあれば程よいツアーだと思います。ただトンネルまでは結構坂道を歩くので多少覚悟とスタミナが必要だと思います。
"Let's have a look" Amazing to have found out there is actually this kind of tunnel. You can feel the tension of the North and South within this tunnel made for invasion 70m underground. Also, North Korea you see from the observation tower is somewhere you don't get to go easily. So it's recommended to someone who's interested in visiting this place. "So-so" If you are interested even a little bit, this can be a great tour. However, you need to walk up a long slope, so your need to be mentally ready and have some stamina to join this tour.
返金ですが、ダメージレポートを提出して頂くか、商品を送り返してください。ダメージレポートの場合、受付番号とレシートの画像等の受付書類をメールに添付して送ってください。その後、返金致します。商品を送り返して頂く場合は、発送時の郵便局(USPS)のレシートの画像をメールにて送ってください。確認後、返送料をまずお返しします。残りの金額は商品がこちらに到着後、全て返金致します。商品をチェックしまして、再発しないような対策をとりますのでご協力下さい。
Regarding the refund, please submit a report on damages or send me back the product. If you decide to submit a report on damages, please attach related documents such as a receipt number and the image of a receipt to your email. I will then arrange to give you a refund. If you decided to send me back the product, please send me an email with the image of a receipt issued upon shipment by USPS.After the content has been checked, I will give you a refund for the shipping fee first. As for the remaining amount, I will give you a refund after I have received the product on my end. I will check the product and make sure not to repeat the same mistake by considering some countermeasures. I hope to have your kind understanding.
あなたが買ってくれた商品の説明や記載が間違っていました。大変申し訳ありませんがこの商品は在庫もなくご用意することができません。あなたが連絡してくれて間違いに気づき非常に感謝しています。なんども連絡をもらってありがとう。大変申し訳ありませんがキャンセルさせてもらえませんか?
There have been some mistakes on product information and data about the product you have purchased from me. I am terribly sorry, but I will not be able to get this product for you as it is out of stock. I am truly grateful that you have informed me about the mistakes. Thank you very much for contacting me several times. I apologize in advance, but would it be okay for me to cancel this order?
残りの商品は、いつ頃メーカーから出荷する予定ですか。とりあえず、今回 支払った商品だけ工場からの出荷手配お願いします。今回の出荷商品の商品代金は、必ず 次回出荷する商品の支払いの時に今回の出荷分も一緒に支払いますので、商品を工場に保管するようにお願いします。今回発注した商品の数量は、少ないですが、発注した総額は、工場発注のミニマム金額を達成しています。だから、工場に生産の依頼お願いします。
When do you think the remaining products can be shipped out by the manufacturer? In the mean time, please arrange with the factory to ship out the products which I've already paid for. I will make sure to pay for the products which are to be shipped out this time together with the payment for the next batch of products. So please inform the factory to keep the products for me until then. The quantity of order this time is rather small. But the total price for the order fulfills the minimum price for direct shipping from the factory. Therefore, kindly arrange with the factory to manufacture the products.
前回の注文についていくつかお聞きしたことがあります。1 ○○は12個バケツのカバーがついていたのですが、肝心のバケツが6個しか届きませんでした。2 □□の商品ですが、72個中24個において、蓋が緩んでおり、中身が半分以上漏れていました。確実に出荷時から緩い状態であったと考えられます。今回に限らず、液物商品全般で、何個か漏れが見られます。以上になります。バケツの残りと漏れた商品の補填を行ってもらうとともに今後、液物関係の商品は蓋の締め方を厳重に行ってもらいたいと思っております。
Regarding the previous order, I have some questions. 1. There are supposed to be lids attached to 12 units of 〇〇. However, I have received only 6 buckets. 2. Regarding □□, 24 units out of 72 units arrived with their lids bent, and more than half the contents have leaked. They must have been loosely closed from the time of shipment. Not only this time around, but there are some similar leakage problems on liquid products in general. That is all. I would like additional buckets that are missing, and compensation for the leaked products. Also, please make sure that all liquid products will be carefully sealed properly with lids in the future.
繰り返しますが、私達はイーベイで利益を得るために商品を出品しています。そして、貴方が出品してくれた商品を検証させて頂きました。そして、残念ながら貴方が出品した殆どの製品が損失を出していることが分かりました。その原因がなぜかを考えていました。そして貴方は間違っていないこともわかりました。原因は2つ考えられます。1. 参考にした販売者が間違った値段で販売した。2. 出品時は利益を得ていたが、日本での仕入れ価格が値上がりして損失をだすようになったと考えられます。
Let me repeat, but we are on eBay selling our products to earn some profits. And we have reviewed the products you've listed for us. Unfortunately, most of the products you've listed did not make profits. And I've been thinking why it is so. Also, I have found out that you are not wrong. There are two reasons I can think of. 1. The seller you've referred to was selling at incorrect prices. 2. When the products were being listed, you made some profits. However, you started losing profits when purchase prices started rising in Japan.
勿論貴方が間違っていないとはいえ、私は損失を出すことを認められません。今後貴方が確実に利益を出して製品をイーベイに出品するにはどの様にすればよいか対策を考えました箱にエクセルファイルを置きました。貴方はエクセルを持っていますか?このファイルはマクロ機能を使って利益が出るかを調べる計算機です。使うのは下段の部分だけですこのファイルを使って利益が出るか出品時に必ず確認して下さい① ここに日本での売値を日本円で記入② ここに送料を日本円で記入③ ここにイーベイでの売値をUS$で記入
Of course, I know that you are not wrong. However, I do not acknowledge any losses made. I have come out with some solutions as to how you can make profits surely from now on selling your products on eBay. I've placed an Excel file in the box. Do you use Excel? This file works as a calculator to check if profits will be made, using macro-function. You will use the lower columns only. Please use this file and confirm that you'll make profits before listing your products. 1. Insert selling price in Japanese yen 2. Insert shipping fee in Japanese yen3. Insert selling price in U$
④ ここに利益が表示されます。赤字で数字が表示されたら私たちは損失を出しています。少なくとも1000円の利益が出るように③の項目のUS$を訂正して下さい。勿論、参考にした販売者が1000円以上の利益を得ていたら売値を変える必要はありません。私から特別の指示がない限り①②③以外のセルには記入しないで下さい。場合によってはファイルが壊れます。日本語で表示されますが、貴方が記入るのは数字だけです。このマニュアルを理解したら、コマースに商品を10個程出品して下さい。直に確認します。
4. The profit will be shown here. When the number is shown in red, it means we are making a loss. Please correct the U$ section (3) so we will make at least 1,000 yen of profit. If the seller you're referring to is making a profit of more than 1,000 yen, you do not have to change the selling price. If there's no special instruction is given by me, please do not fill in the columns other than 1, 2 and 3. It might corrupt the file. It will be shown in Japanese, but all you need to do is insert numbers. If you have understood this method, please try to list 10 products.I will then check the contents immediately.
先ほどとは別件で、以下確認させて下さい。請求書を見たところ、”XX”と記載されているなど、明らかな誤りが多く見受けられましたので、今一度内容をご確認頂けますか?率直に言って、私、Kを含め当社の人間はAさんを100%信頼してますが、Aさんの部下には請求の段階で不信感を感じることがよくあります。今回は特にひどいので、各項目がどういう根拠で請求されたか確認の上ご回答下さい。また従来は全PJを1つの請求書で請求頂いておりましたが、今後は各PJごとに請求書を分けて送付してもらえますか?
Apart from the issue we spoke earlier, I would like to clarify with you about something else. When I checked the invoice, there are many obvious mistakes such as "XX". Would you please check the contents once again? To be frank, I, K, myself and everyone from our company trust you 100%. However, we are often doubtful about your junior staff in terms of invoicing. This time around, it is particularly bad. Please reply to me after you have checked how the invoice has come out this way. Also, you usually send us 1 invoice for all PJs. But would it be possible for you to send us a separate invoice for each PJ from now on?
先日マウスピースを受け取りました。1週間程テストしましたが、非常にな残念ながらこのマウスピースは私にとってベストではなかったです。(14日のトライアル期間)を利用して私はこのマウスピースを返品しようとおもいます。お返事をください。
I received a mouth piece on the other day. I tested it for an hour or so. Unfortunately, this mouth piece is not the best kind for me. I would like to return this product under the "14-day trial period". Looking forward to your reply regarding this matter. Thank you.
商品はもうすぐ出荷できる状態です。実はあなたにお願いがあります。書留付きSAL便はオーストラリアに対応しておりません。そのためairmail (Small Packet) での発送を手配しました。airmail (Small Packet) にはあとxxドル必要です。問い合わせのメールを頂いた時にそのことに気づかず、申し訳ありませんでした。paypalメールを送りますので、差額を支払っていただけませんか?お知らせが今になってしまってすみませんが、どうぞよろしくお願いします。
The items can be shipped out soon. In fact, I need you to do me a favor. Registered SAL does not work in Australia. So I've arranged for the shipment with airmail (Small Packet). For this airmail (Small Packet), an additional $ xx is required. I'm sorry I wasn't aware of this when you sent me an inquiry mail. I will send you a PayPal mail, so will you pay me the difference? I am sorry for being late in informing this to you. Thank you for your kind assistance in advance.
お買い上げありがとう10年以上前のラジコンカーですがカッコイイでしょう私も操縦して楽しみました。多分、メカは古いから動くかどうか分からないが動かすなら最新式に積み替えて欲しい。日本ではラジコンカーで遊ぶ人たちはめっきり減りました。昔なら子供達が集まってきて、ラジコンカーを走らせるのも大変だったが、今ではTVゲームに夢中で嘆かわしく思う。アメリカのラジコンの流行も教えてねまた 機会があれば買って下さい。
Thank you for your purchase.It's a radio control car from 10 years ago, but isn't it cool? I enjoyed playing with it. Its mechanism is old, so I'm not sure if it still works. But if you're going to play with it, I suggest that you upgrade the mechanism to the latest version. In Japan, not many people play with radio control cars nowadays. In the old days, kids started gathering, and it was hard just to run the radio control car. I'm sad that kids now are addicted to TV games instead. Let me know the trend of radio control cars in the U.S. too. Please come back to purchase my products again.
あなたから購入したアイテムを開封しました。中の商品が欠けており使用できません。箱の中に破片も落ちてませんので、最初から欠けていた可能性があります。アイテムの箱も、写真と違い落書きがあります。私はアイテム返品後の全額返金か、返品せずに一部返金のどちらかを希望します。私はあなたに悪いフィードバックを付けたくありません。今後もあなたと取引をしたい。よろしくお願いします。
I opened the item I received from you. The item inside was chipped and cannot be used. I didn't see any broken pieces inside the box, so the item could have been damaged from the beginning. Also, the box of the item is different from the photo. It has scribbles on it. I'd like to request for a full refund after the item is returned to you. If not, I would like a partial refund without returning the item. I do not want to give you a bad review.I would like to continue having business deals with you. Thank you for your kind attention.