[日本語から英語への翻訳依頼] 返金ですが、ダメージレポートを提出して頂くか、商品を送り返してください。 ダメージレポートの場合、受付番号とレシートの画像等の受付書類をメールに添付して送...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

gto8888による依頼 2014/04/29 02:54:48 閲覧 1464回
残り時間: 終了

返金ですが、ダメージレポートを提出して頂くか、商品を送り返してください。
ダメージレポートの場合、受付番号とレシートの画像等の受付書類をメールに添付して送ってください。
その後、返金致します。
商品を送り返して頂く場合は、発送時の郵便局(USPS)のレシートの画像をメールにて送ってください。
確認後、返送料をまずお返しします。
残りの金額は商品がこちらに到着後、全て返金致します。
商品をチェックしまして、再発しないような対策をとりますのでご協力下さい。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 03:13:07に投稿されました
To issue a refund, we need you to send us a damage report or return the item.
In case of a damage report, please send us the order number and documents such as images of the receipt in an email. Then we'll proceed with the refund.
If you decide to return the item, please send us an image of USPS receipt in an email.
We'll issue you a refund for the shipping once we confirm the image and refund the rest when we receive the returned item.
We'll make sure this type of problem won't happen by inspecting the item.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 03:09:45に投稿されました
Regarding the refund, please submit a report on damages or send me back the product.
If you decide to submit a report on damages, please attach related documents such as a receipt number and the image of a receipt to your email.
I will then arrange to give you a refund.
If you decided to send me back the product, please send me an email with the image of a receipt issued upon shipment by USPS.
After the content has been checked, I will give you a refund for the shipping fee first.
As for the remaining amount, I will give you a refund after I have received the product on my end.
I will check the product and make sure not to repeat the same mistake by considering some countermeasures.
I hope to have your kind understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。