Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お買い上げありがとう 10年以上前のラジコンカーですがカッコイイでしょう 私も操縦して楽しみました。 多分、メカは古いから動くかどうか分からないが動かすな...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

wxyz100tによる依頼 2014/04/26 09:30:04 閲覧 1302回
残り時間: 終了

お買い上げありがとう
10年以上前のラジコンカーですがカッコイイでしょう
私も操縦して楽しみました。
多分、メカは古いから動くかどうか分からないが動かすなら最新式に積み替えて欲しい。
日本ではラジコンカーで遊ぶ人たちはめっきり減りました。
昔なら子供達が集まってきて、ラジコンカーを走らせるのも大変だったが、今ではTVゲームに夢中で嘆かわしく思う。
アメリカのラジコンの流行も教えてね
また 機会があれば買って下さい。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 09:42:24に投稿されました
Thank you for your purchase.
It's a radio control car from 10 years ago, but isn't it cool?
I enjoyed playing with it.
Its mechanism is old, so I'm not sure if it still works. But if you're going to play with it, I suggest that you upgrade the mechanism to the latest version.
In Japan, not many people play with radio control cars nowadays.
In the old days, kids started gathering, and it was hard just to run the radio control car. I'm sad that kids now are addicted to TV games instead.
Let me know the trend of radio control cars in the U.S. too.
Please come back to purchase my products again.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
wxyz100t
wxyz100t- 10年以上前
お疲れ様でした
yakuok
yakuok- 10年以上前
wxyz100t様、ご丁寧にコメントとお気に入りを頂きありがとうございました!また機会がありましたらよろしくお願い致します。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 09:42:08に投稿されました
Thank you for purchasing from my shop.
It is the RC car for more than 10 years ago, but it is cool, isn’t it?
I have also enjoyed steering it at that time.
Perhaps, you may need to replace the driving mechanism because I am not sure whether it is still functional or not.
People playing with RC car are decreased remarkably in Japan.
In those days, children got together when playing and made it difficult, but they are keen on playing video games now days which I feel sad on it.
Please let me know trending of RC in America.
Please visit my shop in the days ahead.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
wxyz100t
wxyz100t- 10年以上前
お疲れ様でした

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。