Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] トランジットを利用して 板門店ツアーに行って来ました。 スリランカからの帰り路、朝ソウル着の日程でしたのでせっかくなので以前から行きたかった板門店に行っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 14分 です。

veltraによる依頼 2014/04/30 17:29:27 閲覧 1091回
残り時間: 終了

トランジットを利用して

板門店ツアーに行って来ました。
スリランカからの帰り路、朝ソウル着の日程でしたのでせっかくなので以前から行きたかった板門店に行ってきたのです。北側からは以前行って来たので、これで一応南北通じたことになります。夕方帰りの便にもぶじ間に合いロッテホテル前から出発の空港直行バスに感謝です。


板門店(JSA)観光ツアー

今回、3度目の板門店(JSA)観光ツアーでした。
前回約5年前でしたが内容が若干変っておりました。(見学コース)
ブルゴキの昼食がすばらしく美味しかった。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 23:43:11に投稿されました
Using my transit time

I joined the Panmunjom tour.
On the way back from Sri Lanka, I arrived in Seoul in the morning. So I went to Panmunjom where I always wanted to visit. I went there from the North before, so the visit this time completed my North-South course. I made it to the return flight in the late afternoon. Thanks to the airport direct bus that departs from the front of the Lotte Hotel.

Panmunjom (JSA) Sightseeing Tour

It was my third Panmunjom (JSA) tour.
The last time I joined in the tour was 5 years ago. But the itinerary was slightly changed. (orientation course)
The Bulgogi lunch was extremely delicious.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 19:46:42に投稿されました
By using transit

I participated in the tour of Panmunjeom.
On the way back from Sri Lanka, I arrived in Seoul in the morning.
By using this opportunity,I went to Panmunjeom that I had wanted to go.
I had visited there from North Korea before, and this means that this time I passed through South and North.
I was in time for the flight back to Japan in the evening, and I am grateful for the bus, which started from in front of Lotte Hotel to the airport directly.

Sightseeing tour of Panmunjeom(JSA)

It was the third time for me to participate in sightseeing tour of Panmunjeom(JSA).
The last time I participated in it was about 5 years ago, and the details of the tour was kind of changed(sightseeing course).
Bulgogi at lunch was remarkably good.

クライアント

備考

体験談の翻訳

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。