[日本語から英語への翻訳依頼] あなたから購入したアイテムを開封しました。 中の商品が欠けており使用できません。 箱の中に破片も落ちてませんので、最初から欠けていた可能性があります。 ア...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

000naritaによる依頼 2014/04/24 23:55:48 閲覧 1809回
残り時間: 終了

あなたから購入したアイテムを開封しました。
中の商品が欠けており使用できません。
箱の中に破片も落ちてませんので、最初から欠けていた可能性があります。
アイテムの箱も、写真と違い落書きがあります。

私はアイテム返品後の全額返金か、
返品せずに一部返金のどちらかを希望します。

私はあなたに悪いフィードバックを付けたくありません。
今後もあなたと取引をしたい。

よろしくお願いします。




[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/25 00:02:56に投稿されました
I opened the item I purchased from you.
I can’t use it as the item is chipped.
I can’t find broken pieces inside the box, so it may have been like this from the beginning.
Unlike the photo, the item’s box has scribbles.

I would like to return the item and receive a full refund. Or I would keep the item and receive a partial refund.

I don’t want to give you negative feedback.
I would like to keep doing business with you in the future.

Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/25 00:03:20に投稿されました
I opened the item I received from you.
The item inside was chipped and cannot be used.
I didn't see any broken pieces inside the box, so the item could have been damaged from the beginning.
Also, the box of the item is different from the photo. It has scribbles on it.

I'd like to request for a full refund after the item is returned to you. If not, I would like a partial refund without returning the item.

I do not want to give you a bad review.
I would like to continue having business deals with you.

Thank you for your kind attention.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。