I am very sorry for any misunderstanding here. I have generated you a RA number, which is 210445. I have also emailed you a shipping label so you don't have to pay to ship the incorrect item back to us. You will get store credit, as requested, with an additional 20% on the price of the item. You can also use the code GOODKARMA20 for 20% off your next purchase because of the mistake on my warehouses behalf. Just so we can know what to expect back, do you have some more information on the red tee? Maybe a brand, or style number? Thank you. Let us know if you have any further questions.
申し訳ございません、私の方で思い違いをしておりました。私の方でRA番号(210445)を発行させて頂きました。郵送ラベルもEメールさせて頂きましたので、間違って届いた商品の返送に関しては料金をお支払い頂く必要はございません。ご要望どおり該当料金はクレジットに戻すよう手配致します。これには商品価格+20%の追加分も含まれます。次回のお買い物の際には、"GOODKARMA20" のコードをご利用頂き、20%引きにて商品をお買い上げ頂くことができます。今回の問題は、私共ウェアハウスの誤りにて、お詫びの印とさせて頂きます。さて、赤いTシャツに関してですが、何らかの詳細をお知らせ頂けますでしょうか?ブランド、もしくはモデル番号などをお知らせ頂ければ幸いです。何か他にもご質問などございましたらご連絡ください。
右利きを800ドルで1個、左利きを850ドル1個売ってくれないだろうか?右利きが無ければ左利きを2個でも良いです。その場合は送料も含めて1735ドルで売ってくれないだろうか?どちらもペイントブレイク加工でロフトが9.5度の「R11」ヘッドが条件です。良い返事を待ってます。
Can you sell me a right-handed piece for $800 and a left-handed piece for $850? If you do not have any right-handed piece, I will take 2 left-handed pieces. In that instance, will you sell them to me for $1735 including the shipping fee?For either piece, it must be a paint-break finish and the head must come with "R11" 9.5 degree. I am looking forward to your favorable reply.
What price were you looking for? I will see what I can do and see if I can do free shipping.
どちらの商品をお探しですか?私の方でできる限りのお手伝いをさせて頂き、送料無料にてのご奉仕が可能かどうか検討致します。
オーダーNO.9についてですが、私のクレジットカードの利用額が上限に達してしまっているため決済できていません。4日には銀行の引落しがあり利用可能額が復活するので決済できる予定です。すみませんがあと数日お待ちください。
Regarding my order no.9, the payment has not gone through as my credit card has reached its credit limit. It should go through in 4 days when the bank has cleared my payment, so please give me some time, say a few days more.
Since FedEx does not deliver to PO Box addresses, please provide a physical address complete with phone number for delivery. Return to Merchant via prepaid shipping label.
FedEx では PO Box 宛の郵送は行っていませんので、PO Box ではない正しい郵送先住所と電話番号をお知らせください。プリペイド郵送ラベルによる業者への返送になります。
It has been released so it may be processed for shipment without further delay.
既にリリース済みとなっていますので、これ以上の延滞なく発送に向けての処理がとりおこなわれるものと思われます。
The options for returning a package are: 1. Ship back to the sender through your account. Our domestic shipping rates are not very competitive. Please enter the complete shipping address with telephone number if you choose this option directly from your ship request section.
返送方法のオプションは以下の通りです:1.お客様の口座を通して売り手宛返送するオプションです。私共の国内郵送料金は競争性のあるレートとは言えません。お客様にて、本オプションを郵送リクエストセクションから直接選択される場合は、正しい送付先住所とお電話番号をご記入ください。
2. Return to Merchant via prepaid shipping label. I see that you already provided the link to the prepaid return label and according to it, the return tracking number is there as well as UPS will be the carrier. Please be aware that there is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company. Please confirm that you accept the fee so we can proceed with the return. We look forward to your reply.
2.プリペイドの送付ラベルを利用して業者宛返送するオプションです。お客様には既にプリペイドの返送ラベルをご提供頂いておりますが、こちらの返送ラベル上には返送追跡番号が記載されており、UPS 便にての取り扱いとなることが確認できております。本案件、プリペイドラベルの貼り付け、お客様の口座からの商品排除、また郵送業者への商品のお届けなどの処理料金としまして、7ドルの手数料が発生致しますことご了承ください。こちらの料金に関しまして、お客様の承諾を頂けましたら、すぐにでも返送処理に取り掛からせて頂きますので、ご確認の程よろしくお願い致します。ご連絡お待ちしております。
商品は、返送させて頂きます。購入代金は、商品代金をお店にクレジットとして預金しておいて下さい。その際、返送にかかった送料もクレジットとして預金していただけるのですか?返答頂き次第、御社に返送致します。
I would like to return the item to you.Please keep the money I already paid for the item as my credit at the shop. Will the return shipping fee be credited into my account too?As soon as I receive your reply, I will arrange to return the item to you.
your order was send out with usps and some time they do not post the tracking progress on the site but its on its way to you and shuld be getting it any day
あなたのご注文の品は UPS 便にて無事発送されましたが、UPS は時に、サイト上の追跡プログラムをアップデートしないことがあります。ですが、商品は現在郵送中と認識しておりますので、もうしばらくお待ちください。
Hey man, did you want to grab an 8* dot, I have one or two I can sell. I also have some Superfast 2.0 V2 I can do them for 300 each. I only have 8s right now. I think I have 2 left.
やあ。君、以前、8* dot を欲しがっていたよね。1、2個、手元にあるけれども。Superfast 2.0 V2 もいくつか在庫があるよ。各300ドルでどうかな。今は 8s しかないんだ。2個ほど在庫があると思う。
Area 57Beneficiary Bank: Bank name, address, SWIFT CODE (the bank will receive your money)Area 59- Beneficiary: Your full name- A/C No: Your account number (at Beneficiary bank)- Address; Your address- PP No/Date issued/Place issued- NationalityArea 70- Details: Transfer- Charges in VN/Charges outside VN (should be "Beneficiary": i will deduct from your amount here)You can only transfer this amount for your own (means that the beneficiary name is tomoyuki)2. For CONFIRMATION OF FOREIGN CURRENCY TRANSACTION:You just fill the Party B: Your name, address and sign on the Party B belowPlease send your form by email first.Best regards,
エリア 57送金先銀行:銀行名、住所、SWIFTコード(送金先銀行コード)エリア 59- 送金先:貴方のご氏名- 口座番号 : (送信先銀行の)貴方の口座番号- 住所:貴方のご住所- 旅券番号/発行年月日/発行地- 国籍エリア 70- 詳細:送金- ベトナム国内手数料/ベトナム国外手数料 ("受取人"で良いと思われます。: 私の方で、貴方の分の手数料を差し引きます。)こちらの金額の送金は、受取人である貴方への送金のみになります(受取人名が "tomoyuki - トモユキ" になりますため。)2.他国外貨にての送金処理のご確認:パーティーB 部分のみご記入ください。: 貴方のご氏名とご住所をご記入頂き、パーティーBの下部分にご署名をお願いします。本書類、まずはEメールにてお送りください。以上よろしくお願い致します。
I do apologize for the inconvience, but you will have to generate and RA # for the wrong item you have recieved. Would you like a store credit, refund or exchange on your item? Let us know if you have any further questions.
ご迷惑をお掛けして申し訳ないのですが、誤って届いた商品に係るRA番号(返品承認番号)を作成して頂きたいのです。クレジットとして貯蓄されますか、返金を希望されますか、もしくは商品の交換を希望されますか?その他何かご質問などありましたらお知らせください。
Tata Teleservices To Unify All Its Customers Under Tata Docomo BrandTata Teleservices Limited (BOM:532371) has announced that it will be unifying all its CDMA, GSM, and Photon consumers under the Tata Docomo brand, thereby killing its Tata Indicom brand.Explaining the company’s new business approach to The Economic Times, Tata Teleservices regional head (South), Yatish Mehrotra said:"Our new business approach gives TTL new strategic direction in the ‘access, content and solutions’ spaces, enabling the company to offer compelling propositions to customers in a market that has been witnessing far-reaching changes in terms of usage trends and customer preferences."
Tata Teleservices、顧客全員を Tata Docomo ブランドにて統合Tata Teleservices Limited(BOM:532371)は、CDMA、GSM、そして Photon の顧客全てを Tata Docomo ブランド上で統合していくことを明らかにし、これによって Tata Indicom ブランドは消滅する。Tata Teleservices の(南部)リージョナルヘッドである Yatish Mehrotra 氏は、企業の新たな事業戦略について、The Economic Times にこう述べた:「我々のこの新しい事業戦略により、Tata Teleservices Limited では、"アクセス、コンテンツ、そしてソリューション" 面において、新たな戦略的動向を提供することができ、使用度の傾向および顧客の好みに応じた遠大な革新をみてきた市場で、顧客に対して満足度の高い案を提供していくことが可能となる。」
Tata Teleservices stated that it will start migrating all the existing Tata Indicom customers, except those in the Delhi-NCR region, into Tata Docomo from tomorrow. Delhi-NCR users will be migrated to the Tata Docomo network at a later date.The company also noted that this announcement will mark the entry of Tata Docomo into the CDMA business in India, where it is making significant investments to upgrade its network, in order to widen its existing footprint.
Tata Teleservices は、Tata Indocom から Tata Docomo に向け、デリー首都圏地域(NCR)の顧客を除く全ての既存顧客の移行を明日にも行うことも明らかにした。デリー首都圏地域のユーザーは、後日、Tata Docomo ネットワークに移行される。企業はまた、この発表を機に、Tata Docomo の インドでの CDMA 事業への踏み入れが始まるとしているが、当企業はネットワークのアップグレードのため、インドで膨大な投資を行っており、インドへの踏み入れによって既存の事業展開範囲を拡大することになる。
Born out of a joint venture between Tata Teleservices and the Japanese telecom giant NTT Docomo in November 2008, Tata Docomo started its operations in Tamil Nadu in November 2009. It currently operates in 18 of 22 telecom circles in India and is the fifth largest operator in the country, according to the recent TRAI numbers.It was credited for disrupting the Indian telecom scene, by being the first telecom operator to introduce per second billing, which led to other telecom operators like Bharti Airtel, Vodafone and Idea following suit.
Tata Teleserivices と日本のテレコム大手である NTT Docomo のジョイントベンチャーにより2008年11月に設立された Tata Docomo は、2009年11月よりタミル・ナードゥ州にて運営を開始した。現在、インド国内の22のテレコムサークルのうち18のサークルを運営しており、国内規模としては第5位に位置するオペレーター、とは TRAI(インドのテレコム管理機関)によるもの。国内で初めて秒毎請求を実現・実行したオペレーターとして、インドのテレコム界の通例を揺るがせたことで賞賛されており、この動きにより Bharti Airtel、Vodafone、Idea などのその他のオペレーターも同様のステップを踏むことになった。
It was also the first private telecom operator to start 3G services in India in November 2010, after securing licenses in 9 of 22 circles for Rs 5864.29 crores ($1.19 billion). As of September 2011 (PDF), it had 88.3 million wireless subscribers (GSM+CDMA) and 1.33 million landline subscribers (see chart below).On a side note, Tata Docomo enjoys a pretty active social media presence, with its Facebook page being one of the top three pages from India with 4 million fans, according to SocialBakers, and is the fastest growing Facebook page in India.It was also the first major brand to use Twitter’s own advertising service to run ads on the popular microblogging platform.
また、当企業は、2010年11月に、インドで初めて3Gサービスを提供したプライベートテレコムオペレーターで、これは22サークルのうち9サークルのライセンスを Rs 5864.29 カロール(11.9億ドル)にて獲得した後の事であった。2011年9月(PDF)時点で、当企業は、8830万ものワイヤレスサービス加入者を獲得しており(GSMとCDMA)、133万人の固定ラインサービス加入者を獲得している(下図参照)。これとは別に、Tata Docomo はかなり活発的なソーシャルメディア部門での存在感を示しており、当企業の Facebook ページは、インドでのトップ3ページに位置しており、400万人のファンを誇る。 これは SocialBakers の報告によるもので、インドで最も早く成長しているページだと言う。また当企業は、大人気のマイクロブログサイト Twitter 上で、初めて独自の広告サービスを使用し広告を掲載した主要ブランドのうちの1社でもある。
いつも丁寧に商品を梱包して頂き、ありがとうございます。私はショップ紙袋等を商品と同封して頂け本当に嬉しいです。
Thank you for packing my items carefully always. I am very happy to see paper bags and others enclosed together with the items in the box.
I will call you tomorrow. There was an error in shipping. I quoted 184 for shipping of 10 pp2 but you changed to 20 pp2 and shipping was 260.
明日ご連絡差し上げます。郵送に関してエラーがありました。pp2 10個に対して 184との見積もりでしたが、pp2 20個へと変更されたため、本郵送は260となります。
For parts or not working: An item that does not function as intended and is not fully operational. This includes items that are defective in ways that render them difficult to use, items that require service or repair, or items missing essential components. See the seller’s listing for full details. This is a portable speaker system from Motorola with JBL speakers, it sounds great. Can be connected via aux cable or bluetooth to mobile phones, iPods, and other divices. This item is not working. I did use it for a month and when I tried to use it no sound came out. The unit turns on and pairs to phone successful but no sound.
作動しないパーツについて:正常どおり作動しない製品になります。使用するにあたり問題となる損傷がある製品、サービス・修理が必要となる製品、もしくは主要コンポーネンツの不足などが含まれます。売り手の出品リストから詳細をご確認ください。こちらは、JBLスピーカー付属のモトローラ社ポータブルスピーカーシステムで、素晴らしい音質です。aux ケーブルもしくはbluetoothにて携帯、iPod、その他電子機器に接続可能です。本製品は正常に作動していません。1ヶ月程度使用し、その後音が出力されなくなってしまいました。本体の電源を入れることができ、フォンに接続することもできますが、音の出力はできません。