Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

I am very sorry for any misunderstanding here. I have generated you a RA number, which is 210445. I have also emailed you a shipping label so you don't have to pay to ship the incorrect item back to us. You will get store credit, as requested, with an additional 20% on the price of the item. You can also use the code GOODKARMA20 for 20% off your next purchase because of the mistake on my warehouses behalf.
Just so we can know what to expect back, do you have some more information on the red tee? Maybe a brand, or style number? Thank you.
Let us know if you have any further questions.

翻訳

申し訳ございません、私の方で思い違いをしておりました。私の方でRA番号(210445)を発行させて頂きました。郵送ラベルもEメールさせて頂きましたので、間違って届いた商品の返送に関しては料金をお支払い頂く必要はございません。ご要望どおり該当料金はクレジットに戻すよう手配致します。これには商品価格+20%の追加分も含まれます。次回のお買い物の際には、"GOODKARMA20" のコードをご利用頂き、20%引きにて商品をお買い上げ頂くことができます。今回の問題は、私共ウェアハウスの誤りにて、お詫びの印とさせて頂きます。
さて、赤いTシャツに関してですが、何らかの詳細をお知らせ頂けますでしょうか?
ブランド、もしくはモデル番号などをお知らせ頂ければ幸いです。
何か他にもご質問などございましたらご連絡ください。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Area 57
Beneficiary Bank: Bank name, address, SWIFT CODE (the bank will receive your money)

Area 59
- Beneficiary: Your full name
- A/C No: Your account number (at Beneficiary bank)
- Address; Your address
- PP No/Date issued/Place issued
- Nationality

Area 70
- Details: Transfer
- Charges in VN/Charges outside VN (should be "Beneficiary": i will deduct from your amount here)

You can only transfer this amount for your own (means that the beneficiary name is tomoyuki)

2. For CONFIRMATION OF FOREIGN CURRENCY TRANSACTION:
You just fill the Party B: Your name, address and sign on the Party B below

Please send your form by email first.

Best regards,

翻訳

エリア 57
送金先銀行:銀行名、住所、SWIFTコード(送金先銀行コード)

エリア 59
- 送金先:貴方のご氏名
- 口座番号 : (送信先銀行の)貴方の口座番号
- 住所:貴方のご住所
- 旅券番号/発行年月日/発行地
- 国籍

エリア 70
- 詳細:送金
- ベトナム国内手数料/ベトナム国外手数料 ("受取人"で良いと思われます。: 私の方で、貴方の分の手数料を差し引きます。)

こちらの金額の送金は、受取人である貴方への送金のみになります(受取人名が "tomoyuki - トモユキ" になりますため。)


2.他国外貨にての送金処理のご確認:パーティーB 部分のみご記入ください。: 貴方のご氏名とご住所をご記入頂き、パーティーBの下部分にご署名をお願いします。

本書類、まずはEメールにてお送りください。

以上よろしくお願い致します。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Tata Teleservices To Unify All Its Customers Under Tata Docomo Brand

Tata Teleservices Limited (BOM:532371) has announced that it will be unifying all its CDMA, GSM, and Photon consumers under the Tata Docomo brand, thereby killing its Tata Indicom brand.

Explaining the company’s new business approach to The Economic Times, Tata Teleservices regional head (South), Yatish Mehrotra said:

"Our new business approach gives TTL new strategic direction in the ‘access, content and solutions’ spaces, enabling the company to offer compelling propositions to customers in a market that has been witnessing far-reaching changes in terms of usage trends and customer preferences."

翻訳

Tata Teleservices、顧客全員を Tata Docomo ブランドにて統合

Tata Teleservices Limited(BOM:532371)は、CDMA、GSM、そして Photon の顧客全てを Tata Docomo ブランド上で統合していくことを明らかにし、これによって Tata Indicom ブランドは消滅する。

Tata Teleservices の(南部)リージョナルヘッドである Yatish Mehrotra 氏は、企業の新たな事業戦略について、The Economic Times にこう述べた:

「我々のこの新しい事業戦略により、Tata Teleservices Limited では、"アクセス、コンテンツ、そしてソリューション" 面において、新たな戦略的動向を提供することができ、使用度の傾向および顧客の好みに応じた遠大な革新をみてきた市場で、顧客に対して満足度の高い案を提供していくことが可能となる。」


yakuok 英語 → 日本語
原文

It was also the first private telecom operator to start 3G services in India in November 2010, after securing licenses in 9 of 22 circles for Rs 5864.29 crores ($1.19 billion). As of September 2011 (PDF), it had 88.3 million wireless subscribers (GSM+CDMA) and 1.33 million landline subscribers (see chart below).

On a side note, Tata Docomo enjoys a pretty active social media presence, with its Facebook page being one of the top three pages from India with 4 million fans, according to SocialBakers, and is the fastest growing Facebook page in India.

It was also the first major brand to use Twitter’s own advertising service to run ads on the popular microblogging platform.

翻訳

また、当企業は、2010年11月に、インドで初めて3Gサービスを提供したプライベートテレコムオペレーターで、これは22サークルのうち9サークルのライセンスを Rs 5864.29 カロール(11.9億ドル)にて獲得した後の事であった。2011年9月(PDF)時点で、当企業は、8830万ものワイヤレスサービス加入者を獲得しており(GSMとCDMA)、133万人の固定ラインサービス加入者を獲得している(下図参照)。

これとは別に、Tata Docomo はかなり活発的なソーシャルメディア部門での存在感を示しており、当企業の Facebook ページは、インドでのトップ3ページに位置しており、400万人のファンを誇る。 これは SocialBakers の報告によるもので、インドで最も早く成長しているページだと言う。

また当企業は、大人気のマイクロブログサイト Twitter 上で、初めて独自の広告サービスを使用し広告を掲載した主要ブランドのうちの1社でもある。

yakuok 英語 → 日本語
原文

For parts or not working: An item that does not function as intended and is not fully operational. This includes items that are defective in ways that render them difficult to use, items that require service or repair, or items missing essential components. See the seller’s listing for full details.
This is a portable speaker system from Motorola with JBL speakers, it sounds great. Can be connected via aux cable or bluetooth to mobile phones, iPods, and other divices. This item is not working. I did use it for a month and when I tried to use it no sound came out. The unit turns on and pairs to phone successful but no sound.

翻訳

作動しないパーツについて:正常どおり作動しない製品になります。使用するにあたり問題となる損傷がある製品、サービス・修理が必要となる製品、もしくは主要コンポーネンツの不足などが含まれます。売り手の出品リストから詳細をご確認ください。
こちらは、JBLスピーカー付属のモトローラ社ポータブルスピーカーシステムで、素晴らしい音質です。aux ケーブルもしくはbluetoothにて携帯、iPod、その他電子機器に接続可能です。本製品は正常に作動していません。1ヶ月程度使用し、その後音が出力されなくなってしまいました。本体の電源を入れることができ、フォンに接続することもできますが、音の出力はできません。