Taobao’s Daily Deals Site Grows Up, Spins OffAlibaba has today announced that its group buy site, Taobao Ju Hua Suan – meaning Taobao group bargains – is going to be spun off as a separate company. It has its own daily deals – which come from vendors as diverse as restaurants and travel agencies – and also serves as an open platform for other sites to sell their deals.
Taobao デイリーディールサイトの成長、そして独立企業の設立Alibaba は今日、自社のグループ購入サイトである Taobao Ju Hua Suan (Taobao グループバーゲンの意)が分離独立企業として設立されることを発表した。当企業は、レストランや旅行会社など広範囲に渡る分野の企業・商店などから成る、独自のデイリーディールサイトを持っている。また、当企業は、その他のサイトがディール販売を行うことができるオープンプラットフォームとしての機能も兼ね備えている。
Yesterday we looked at a new report which shows that 42.2 million of Chinese 500 million netizens used group buy sites in the past six months. Despite all that enthusiasm for bargains, a number of the indie sites are hurting – or simply over-hired in the early stages – and have been cutting staff in recent months. But the deals portals of China’s two web giants, Tencent and Alibaba, seem to have been immune.
昨日、我々は、中国の5億人ものネットユーザーのうち、実に4220万人がグループ購入サイトを過去6ヶ月以内に利用していることを新たな報告で知った。熱気のこもったバーゲンなどがあるにも関わらず、小規模なサイトのいくつかは損害を蒙っていたり、当初雇用を増やしすぎ、ここ数ヶ月で雇用を減らす羽目になっている。しかし、中国のグループ購入ポータルの大手ウェブ企業2社 Tencent と Alibaba は、損害は免れている。
The site, at ju.taobao.com, opened in March 2010 and leveraged on the already huge Taobao user-base to get a head-start on the huge assortment of Groupon clones that popped up throughout last year. Its biggest rival by name is Tencent’s (HKG:0700) QQ Tuan; in terms of actual traffic and deals sold, its closest competitor seems to be Lashou, the much smaller start-up which is looking for a chance to IPO in the US next year.Why make Ju Hua Suan an independent company within the Alibaba Group right now? An Alibaba spokeswoman explained to us:
@ju.taobao.com は、2010年3月に開設され、既に大規模であった Taobao のユーザー基盤をさらに増大させ、去年1年を通して次々と出現したグルーポンのクローン達が寄せ集まった企業として幸先の良いスタートを切った。その最大のライバルと言えるのは Tencent (HKG:0700)の QQ Tuan であろう。実際のトラフィック数と処理された取引数において、一番の競争相手は、比較的小規模なスタートアップ企業の Lashouで、この Lashou、来年は米国での株式公開を目論んでいる。Alibaba は、なぜ今のタイミングで、Ju Hua Suan をAlibaba グループの独立的な企業として分社化するのか?Alibaba の広報担当者は、我々に以下のように説明した。
unlockedの端末と説明されているのにキャリアのロックがかかっていて電話として機能しません。unlockedと記載するのであれば、unlockedの処理をした状態でebayに出品すべきです。また電池カバーが壊れていました。新品同様と記載すべきではないです。使い物にならないので返品します。返金してください。
It was indicated as an unlocked device. However, it is locked and does not operate as a phone. You should have listed this item after you unlocked it as you indicated in the description as "unlocked item". Also, the battery cover arrived damaged. You should never have said it was as good as brand-new. This cannot be used, so I am sending you back the phone. Please make a full refund to me.
あなたはebayに出品手数料を払わなくても良いし、私は安くあなたから仕入れられる。もし同意してくれるなら、このメールにPAYPALでインボイスを送ってください。良い返事を待ってます。
This way, you will not have to pay listing fees to eBay, and I can purchase items at more reasonable price from you. If you agree on this proposal, please send me an invoice via PayPal addressed to this email address. I am looking forward to your favorable reply.
1月1日にebayであなたから商品を落札したKenichiroです。私は日本のバイヤーで、あなたの商品が私のお客様に非常に気にいっていただけました。そこで私はまた同じ商品あなたから複数購入しようと思っています。しかし今度はebayを通さず、私に直接売ってもらえないでしょうか?もし在庫があれば、同じ商品を3つで100ドル。日本までの送料を全部で20ドルで購入したい。
I am Kenichiro who had a successful bid on your item on the 1st of January on eBay.I am a Japanese buyer, and my customer loved your item.As such, I am thinking of purchasing several pieces of the same item from you. However, I would like to purchase the items not on eBay but directly from you this time.If you have a stock in hands, I would like 3 pieces for $100. Also, I would like to request for its shipment fee at $20 to Japan.
Aを購入されたお客様から「【STOP】【OK】ボタンの反応が悪い。特に【STOP】ボタンか、3、4回押さないと反応しない。」というクレームが入ったので、手持ちのBからAを取り出して交換してあげました。今は故障品が手元にある状態です。この故障品を交換してもらうことはできますか?
I received a complaint from a customer who bought a product A. The complaint was that the sensitivity of the button "STOP" and "OK" is not so good, especially the "STOP" button which only reacts after the customer clicks on it three to four times. Therefore, I had exchanged the product A with what I had with me, which was a product B. I have a broken piece with me now. Would you be able to change this to a working piece?
使い始める前に初めにあなたの身体情報を入力していただき、減量目標となる体重を入力します。身長と体重を入力すると、現在のBMIを算出してあなたの肥満度が表示されます。算出されたBMIを参考に、適正な減量目標となる体重が設定できます。身体情報はMENUの設定より、身体情報から変更できます。
Before using...First, enter your body measurements and targeted weight. After entering your height and weight, the current BMI is calculated and your obesity level is shown. Based on the BMI shown, you can set an appropriate targeted weight. Your body measurements can be adjusted in body measurements section under MENU setting.
Check out the FREE Bonuses you get when you buy our helmets.FREE Helmet Bag ( when a Senna helmet is purchased using the buy it now option) FREE All the helmets can come with clear visor, black tinted visor or mirrored -> ( please check availabitlity ) FREE Anti Fog visor ideal for unobstructed vision ( We do not give an extra visor, We apply a special coating on the visor)FREE Customizable Helmet ( add your logo / name, remove current logos, change the paint color and much more)FREE Flag ( We have flags of Senna, Ferrari and many car makes)FREE Choose the color of the inside fabric ( light brown, black, grey , blue)FREE Matte or Glossy finishing FREE Insurance
私共のヘルメットをご購入の際は、無料ボーナスをご確認ください。無料 ヘルメットバッグ(セナヘルメットを「今すぐ買う」のオプションにてご購入の場合になります。)無料 クリアバイザー、ブラック調のバイザー、ミラーバイザーのいずれか(全てのヘルメットに付属です。在庫についてはご確認ください。)無料 眺めをさえぎられることのない霞・霧防止のバイザー(別途新しいバイザーをご提供する訳ではありません。付属のバイザーに加工処理致します。)無料 カスタマイズヘルメット(ロゴの追加 / 名前の追加、既存のロゴ除去、ペイントのカラーチェンジ、その他。)無料 フラグ(セナ、フェラーリ、その他様々な車関連のフラグを取り揃えています。)無料 内部素材の選択(ライトブラウン、ブラック、ブルー)無料 マットまたはグロッシー仕上げ無料 保険
Like most electronics malls in China, the Zhongguancun shopping centers are multi-floor monstrosities filled with hundreds of small vendors who are often selling a particular brand or multiple brands of a particular product. They are a PC nerd’s fantasy — in one mall, you can probably find twenty different retailers that are just dedicated to selling CPU cooling units, for example — but they’re a branding nightmare, as almost none of the stores are official. In fact, Beijing’s biggest officially branded tech store — the Apple store — is on the other side of the city.
中国内のほとんどの電気店がそうであるように、中关村ショッピングモールは、醜悪なマルチフロアの建物で、数百の小さなベンダーが軒を並べていて、ほぼ例外なく特定のブランドを販売するか、いくつかのブランドから選りすぐった特定の商品のみを販売している。その1つのモールの中には、コンピューターオタクのためのファンタジーコーナーとも言える区画があり、例えば、CPU クーリングユニットのみを扱う販売業者だけが20ほど集まったりしている。しかし、これらの業者は、ブランドの数々にとっては悪夢とも言える存在で、ほぼ全ての業者は公式な販売業者ではないのだ。実際、北京で最大と言える公式ブランドテクストアである Apple Store は、市の向こう側に所在している。
Founded in 2009, Happy Elements which is a top-ten gaming vendor on Facebook platform over the past two years operates in both Beijing and Tokyo. The company has been making gaming titles distributed through 15 of the world’s most popular social platform, including Facebook, Tencent Pengyou, Tencent Qzone, Mixi, Gree, Cyworld, Daum, StuVZ, Kaixin001, RenRen and so on. It claims to own 2.5Million daily active users on Facebook, the #2 and #3 popular games on Mixi in Japan.The Beijing-based company has also extended its reach into new territory by unveiling three mobile titles in Japan.Happy Elements raised US$ 5 million from DCM in middle 2010.
過去2年に渡り Facebook プラットフォームにおけるゲーム開発社ランキングで上位につけている企業の1社で、2009年に設立された Happy Elements は、北京と東京にて事業展開している。当企業は、Facebook、Tencent Pengyou、Tencent Qzone、Mixi、Gree、Cyworld、Daum、StuVZ、Kaixin001、RenRenなど世界中で人気がある15のソーシャルプラットフォーム上でゲームタイトルを配布している。Facebook 上では250万人ものデイリーアクティブユーザーを誇り、当企業のゲームは、日本の Mixi 上のランキングで2位と3位を獲得している。また、北京を拠点とする当企業は、新たな分野への展開を目論み、日本市場向けの3つのモバイルゲームタイトルを発表した。Happy Elements は、2010年中間期に DCM より 500万米ドルの資金調達を行っている。
The social gaming giant now boasts a payroll of over 300. ”Our foreign peers have done a great job in terms of product marketing and user behavior researching, and we’re also working hard on these forefronts. We believe that we’re fully capable of becoming the Chinese Zynga” said its founder and CEO Wang Haining.
この大手ソーシャルゲーム企業は、現在では、300名もの従業員を抱えている。「我々の海外の同輩らは、見事な製品マーケティングとユーザーの行動メカニズムのリサーチを行ってきたが、我々もこれらの最先端の試みに向け努力をしている。我々は、我々が中国の Zynga となり得る素質を持っていると、確信している」、と当企業の設立者・代表取締役の Wang Haining 氏は述べる。
McKinsey: Japan ‘Downright Slow’ Adopting New TechnologiesResearch firm McKinsey published an interesting report recently summarizing a survey that showed the digital habits of 5000 people across eight countries. The findings suggest that the perception of Japanese consumers as ones who are in love with the latests gadgets may not be an accurate one.When asked about tablet computers, MicKinsey says that only four percent of consumers surveyed had one already, far lower than the nine percent of respondents from neighboring Korea.
McKinsey : 「完全な時代遅れ」の日本、新たな技術を取り入れる先頃、リサーチ企業の McKinsey は、8カ国に渡り5000名を対象にしたデジタル関連の癖についてのアンケートを取り纏めた興味深い報告書を掲載した。日本人が最新のガジェット類が大好きな消費者であるという定義は誤った認識であると言うことを、そのアンケート結果は提唱している。MicKinseyは、タブレットコンピューターに関して質問された時、今回のアンケートに回答した日本の消費者のうちわずか4%のみがタブレットコンピューターを所持していると答えたのだが、その数字は、隣国韓国の回答結果である9%よりもかなり低い結果となっている、と述べた。
How many intend to buy a tablet soon? Only 3 percent of Japanese surveyed say they probably would, which pales in comparison to 18 percent of Koreans and 9 percent of Americans. The report also says that less than one in eight in the Japan sample has a smartphone, far less than four in ten Americans, and a third of British, Spanish, and Korean respondents.
タブレット購入を考えているのは?アンケートに回答した日本人の消費者のうち、この質問に対して、たぶん購入すると思うと答えた者はわずか3%にしかすぎなかった。これは、韓国の18%、そして米国の9%と比べてみても明らかに少ない。また、同報告書は、日本では8名に1名以下の消費者がスマートフォンを所持していると答えているが、これは米国の消費者の10名に4名が所持していると言う結果、また英国、スペイン、韓国の3名に1名が所持しているとの結果よりも低い数字となっている、と指摘している。
The report asserts that one reason for this is that Japanese media companies are more protective about free content, with limited streaming media options available. Japanese respondents watch a lot of TV (205 minutes on average) but out of this sample Japan had the highest ratio watched on conventional TV, as opposed to video on demand, or over-the-top TV (more on OTT here). Japanese respondents also were the least likely to have visited a social networking site among all nations surveyed, at a mere 30 percent. Compare that with 70 percent of respondents in Korea, and 67 percent of respondents in the US. McKinsey concludes by invoking sci-fi writer William Gibson:
この報告書は、この結果の理由として、日本のメディア企業は、無料コンテンツ保護に厳しく、利用できるストリーミング・メディアのオプションが制限されるからだ、と強く指摘している。アンケート対象の日本の消費者の多くは、テレビ視聴に時間をたくさん費やしているが(平均205分)、これ以外の結果では、日本では、ビデオ・オン・デマンドや OTT(オーバーザトップ TV)と比べて、普通のテレビ上でテレビ番組を見る率が一番高くなっている。日本のアンケート対象者はまた、全てのアンケート対象者と比べても、一番ソーシャルネットワーキングサイトを訪れる率がわずか30%と、非常に低いとの結果が出ている。対して、韓国の訪問率は70%、米国は67%となっている。McKinsey は、SF作家の William Gibson 氏の記述を用い、こう締め括っている:
I have not forgotten you and I have tried to get an aswer from the customs about the VAT and Tax, but until now only the postoffice has answered and they ask for 128,- DKK for handling the parcel to the Danish customs.I will let you know and return the payment left after having paid what Authority ask for.
貴方の事、忘れていませんでしたよ。お客様からの VAT(消費税)と諸税金についての返答を待っていましたが、今のところ郵便局からの返答を得られたのみです。郵便局は、128デンマーククローネをデンマーク税関への出荷手数料分として請求してきました。関連当局からの要請料金の支払が完了次第、貴方宛ご連絡差し上げます。そして貴方への残りの支払いを行いたいと思っています。
The claim was actually filed shortly after your paperwork was received. Your claim is currently being processed by the courier and once we obtain any updates from them we will email you.If you need any further assistance in the meantime, please let us know.
貴方からの書類一式を受領したすぐ後、苦情報告処理にまわしました。貴方の苦情報告内容は現在クーリエエージェントにより処理されており、エージェントからのアップデートを受け取り次第、Eメールにてご連絡差し上げます。その他ご要望などございましたら、何なりとお申し付けください。
“The Japanese seem to the rest of us to live several measurable clicks down the time line,” science-fiction writer William Gibson wrote in 2001. “The Japanese are the ultimate Early Adaptors.” The results of our research suggest that this is no longer the case. Not only are the Japanese no longer the earliest adaptors, they are downright slow.
「日本人は、我々からしてみれば、タイムラインを遙かに遡った過去に生きている」、SF作家の William Gibson 氏は2001年にそう記述している。「日本人はいつも早い段階で新しき物事を受容してきた究極のアーリー・アダプターだ」。我々の調査結果は、この定義はいまや正しい物ではないことを証明している。日本人は、今では、アーリー・アダプターではなく、完全に時代遅れなのだ。
While the survey is an interesting one, I’m not sure I’d dub Japan a luddite nation just yet. Japan is an older nation, so I’d expect any survey of Japanese people to be slightly skewed towards older, possibly less tech-savvy people. But I think that the point the firm argues about paid content is a sound one, as Japanese tech and media companies seem quite good at squeezing every yen out of consumers, and this includes on mobile devices, where Japanese are still said to be more active than anyone.
このアンケート内容は興味深いものではあるが、日本が技術的に後進した国であると称するには疑問が残る。日本は他国よりも古めの感覚を持ち合わせている国で、日本人のアンケート結果は、おそらく、ハイテクに精通していない古い感覚を持った人々による歪んだ感覚なども反映されているからだと思われる。が、企業の争点である有料コンテンツに関して言えば堅実なものと言える。日本のテクノロジー・メディア企業は、消費者からの徴収方法を心得ており、これは、日本が他国よりもよりアクティブであると言われるモバイル機器分野にも言えることである。
I have 8 pairs of the black bindings in stock and ready to ship and 1 pair of the white bindings. The "0" is not an item I have for sale. In about a week I should be receiving another 10 pairs of both the white and black bindings. I can do $10/ea if you purchase 3 or more pairs together.
在庫ですが、8セットの黒いバインディングと1セットの白いバインディングがあります。すぐにでも発送可能です。"o" 印の物は在庫無しとなっています。1週間ほどでさらに黒・白各10セットずつバインディングの入荷があります。3セット以上をまとめてご購入頂けるのでしたら、1セット10ドルにてご奉仕させてもらいます。