Yes you can order a custom template. Please send a reed to my shop and Michel will do a custom template for you. The cost is about 350€. Please note that the reed needs a mark which side shall be used and please note that the reed will stay with Michel.
はい、カスタムテンプレートの受注は可能です。リードを私の店にお送り頂けましたら、ミッシェルがカスタムテンプレートの製作に取り掛かります。費用ですが350ユーロほどになります。リードには、使用する側面のマーキングが付けられることご了承ください。またリードは、ミッシェルにて保管されますこと、合わせてご了承ください。
お返事ありがとうございます。reedは一本お送りすればよろしいのでしょうか?亡き先生のreedのためBlank Reedが無いのですがcustom templateの製作依頼は可能ですか?またstandard templateは必要ないのでcustom templateとmachineの組み合わせでの注文は出来ないでしょうか?よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.Shall I just send you a piece of reed?It is a reed that belonged to my deceased teacher, so I do not own a blank reed. As such, would it be okay for me to request for a building of a custom template? Also, a standard template is not required. Therefore, would it be okay for me to request for a combination of a custom template and a machine?Thank you for your kind arrangement.
できるだけ早くほしいのですが、本日注文した場合、出荷予定はいつになりますか?またpaypalへの直接請求でよいので380ドルにしてもらえませんか?よろしくお願いします。
I would like my item as soon as possible. When will it be shipped out if I place an order today?Also, can you make it $380 as I agree on direct PayPal payment? Thank you for your kind attention.
10月27に届いた荷物が画面上で表示されてません。amazonからUPSで届きました。そちらでERICさんが受け取りました。この商品はどうなっていますか?
The item received on the 27th October is not shown on the display. It was sent by UPS from Amazon. It was received by Mr. Eric on your end. Do you know what's happened to this item?
I just talked to the post master, she Said they sent me something on September thirteenth so I could give a damage report, I never receiveD IT. she is submiting another one today. If you would like their phonenumber let Me know. Things are finally in the process avain for receiving your money. Remember, patience is agood thing.
先程郵便局担当者と話をしたのですが、彼女によると、9月13日に郵便局から私宛、私が苦情報告を行えるよう何かを送ったとのことですが、私はその日何も受け取っていませんでした。彼女は本日付でもう一件の苦情案件をあげるそうです。もし貴方が彼らの電話番号を知りたいのであればお知らせください。ようやく該当金額の受領に係る処理に取り掛かったか、といったところですね。でもじっと忍耐強く待つことは時には良いことですしね。
New Phil&Teds Vibe 2 (black/red) with double kit and lots of accessoriesNew, unused, unpacked Vibe 2 stroller. We received this new Vibe 2 stroller directly from manufacturer as a replacement under guarantee to our Vibe 1 stroller (which had a defective frame). Our older son has outgrown the use of a stroller so we decided to put this new stroller on sale and bought an umbrella stroller instead. This is the new Vibe 2 stroller with the front wheel and other new improvements, sold in stores at $699.99.We are also adding the following accessories from our Vibe 1:
新 フィル & テッズ バイブ 2 (黒・赤) ダブルキットと多数のアクセサリ付き新品、未使用、未開封の バイブ 2 ストローラーです。この新しい バイブ 2 ストローラーは、私達の バイブ 1 ストローラーの代理品として、製造会社から直接受け取ったものです(バイブ 1 の枠組不良の問題にて)。私達の長男はストローラーを使うまでもないほどに成長してしまったため、この新しいストローラーを売りに出すことにし、代わりにアンブレラストローラーを購入しました。これは新品の バイブ 2 ストローラーで、前部車輪とその他改善ポイントなどが新たに施されており、店頭では 699.99ドル にて販売されています。バイブ 1 付属の以下のアクセサリもお付けします:
- Double kit from Vibe 1 (red, graffiti limited edition), which also fits Vibe 2. Normal wear and tear (1 year). Value new: $129.99.- Rain cover. Value new: $59.99- Extra main seat liner (red, graffiti limited edition), value new: $40- Extra wheel inner tube (new), value: 9.99- Extra main sun hood, value new: $49.99
- バイブ 2 にも使用できる バイブ 1 のダブルキット(赤、グラフィティ限定版)。多少の使用感あり(1年)。新品のお値段: 129.99ドル。- レインコート。新品のお値段 : 59.99ドル。- 追加メインシートライナー(赤、グラフィティ限定版)。新品のお値段:40ドル。- 追加車輪インナーチューブ(新品)。新品のお値段: 9.99ドル- 追加メイン日除けフード。新品のお値段: 49.99ドル
発送はしてくれましたか?購入した商品とは別で、もう一つ注文したい。RL-H4C RBパッケージに付属しているのは、受光器LS-80L ですか?これとは別に乾電池ホルダーDB-74が欲しい。在庫はある?RL-H4C RBに乾電池ホルダーを付けて使用は可能ですか?急いでいる。今回は日本へ直送してほしい。日本に到着するのに何日くらいかかる?できれば10日以内に到着するようにできない?
Have you shipped it out yet? I would like to place an order of another item separately. Is it an optical receiver LS-80L that comes with the ordered RL-H4C RB?Apart from this, I would like a battery holder DB-74. Do you have any stock in hand?Can it be used when a battery holder is attached to RL-H4C RB?I am in rush. Please send it directly to Japan this time around. How long does it take for it to get to Japan? Will it be possible for you to arrange so it gets to me within 10 days?
一般的なサーバーであればご用意が可能です。採用を決定する前に、4点相談させてください。今回の仕様は、当初想定とは異なるので、費用はフィー込みで2ドルでお願いできませんか?今回のプロジェクトが上手くいけば、あなたには他にも依頼したい案件があります。また、あなたのプログラムのアウトプットがイメージできる資料をExcelやPDFで見せてください。プログラムはAmazonの仕様が変わるまでは継続的に利用できますか?プログラムの開発には発注から何日かかりますか?
If you are referring to a general server, we can provide you with one. Please clarify 4 points before proceeding. The specifications this time around differ from the assumption made earlier, so will you be able to accept this project at the cost of $2 including fees? If this project goes smoothly, we have other projects which we would like to render to you.Also, please show us some documents in Excel or PDF format that shows how your program output will look like. Can this program be continuously used until the specifications of Amazon change?How long does it take for you to complete the development of this program from the day of order?
Digital, Mobile, and Social Media in China (April 2011) - Presentation Transcriptpage:1DIGITAL,MOBILE,AND SOCIAL MEDIA IN CHINA BBH ASIA‐PACIFIC DATA SNAPSHOT SERIES APRIL 2011page:2457,000,000internet users in Chinapage:3that’s roughly 34% penetraIon page:4the number of Chineise webusers is growind by around10,000,000every monthpage:558%of Chinese internet users are under 30 years old page:656% of Chinese internet users are malepage:727% of Chinese internet users live in rural areaspage:888% of Chinese internet users access the web from homepage:9broadband penetraIon amongst internet users:98%page:10Chinese web users spend an average of150 minutes online every single day
中国のデジタル、モバイル、ソーシャルメディア(2011年4月)- プレゼン内容転写1ページ目:中国のデジタル、モバイル、ソーシャルメディアBBH Asia Pacificデータスナップショットシリーズ 2011年4月2ページ目:4億5700万中国のインターネットユーザー数3ページ目:約34%の勢力伸長率4ページ目:中国では毎月、ウェブユーザー数が約1000万人増加5ページ目:中国のインターネットユーザーの58%は30歳以下6ページ目:中国のインターネットユーザーの56%は男性7ページ目:中国のインターネットユーザーの27%は市外在住者8ページ目:中国のインターネットユーザーの88%は自宅からウェブにアクセス9ページ目:インターネットユーザー間のブロードバンド普及率は98%10ページ目:中国のウェブユーザーは平均して毎日150分をオンライン上で費やす
page:11Chinese people aged 18‐27 spend almost 5hours every day on email and the webpage:1258%of Chinese neIzensspend 3 hours each dayon the internetvs.17%of Chinese neIzensspend 3 hours each daywatching TVpage:1387% of Chinese internet users use the internet and watchtelevision at the same timepage:14Chinese neIzens spend roughly 4 hoursa week streaming music or videospage:15in 2010, transactions on Taobao(a Chinese auction and shopping site)us $60 billionpage:1666% of Chinese internet users access via mobile phones page:17879,000,000 mobile phone subscribers in Chinapage:18average number of SMSes sent in China every day in February 2011: 2.7 billion
11ページ目:18~27歳の中国人は、Eメールとウェブ使用のため毎日ほぼ5時間を費やす12ページ目:58%の中国のネット市民は毎日インターネット上で3時間を費やす対17%の中国のネット市民は毎日テレビを見るのに3時間を費やす13ページ目:87%の中国のインターネットユーザーは、インターネット使用とテレビ視聴を同時に行う14ページ目:中国のネット市民は毎週およそ4時間を音楽もしくは動画のストリーミングに費やす15ページ目:2010年、Taobao(中国のオークション・ショッピングサイト)上では、600億米ドルもの売上を計上16ページ目:中国のインターネットユーザーの66%はモバイルフォンを通してネットにアクセス17ページ目:中国のモバイルフォン加入者は8億7900万人18ページ目:2011年2月に中国で1日に送信されたSMSの平均送信数は27億件
page:19In China,people canuse mobile phones to:●buy Starbucks cofee●buy subway tickets●do their banking●do their shopping●88 buy lottery ticketspage:2070%of Chinese people say they“can’t live without”their mobile phonespage:21303,000,000 mobile internet users in Chinapage:22(that'S nearly as many people as live USA)page:232 in 3mobile web users in Chinause instant messenger apps page:2440%of Chinese neIzens are‘content creators’(that’s almost twice the rate seen in the USA)page:25number of social media users in China:235,000,000page:26a growth of around33%over the previous yearpage:2792%of Chinese neIzens visitsocial media sites at leastthree times per week
19ページ目:中国では、人々は、下記用途でモバイルフォンを使用:・スターバックスコーヒーの購入・地下鉄の切符購入・銀行の諸処理・ショッピング・88buy 宝くじの購入20ページ目:中国人の70%は、「モバイルフォン無しでは生きられない」と語る21ページ目:中国のモバイルインターネットユーザー数は、3億300万人22ページ目:(その数値は、米国内に住む人々の数とほぼ同数である)23ページ目:中国のウェブユーザーの3人に2人はインスタントメッセンジャーユーザー24ページ目:中国のネット市民の40%は「コンテンツクリエイター」(これは米国と比較して倍の数値である)25ページ目:中国のソーシャルメディアユーザー数は、2億3500万人26ページ目:昨年度比の成長率はおよそ33%27ページ目:中国のネット市民のうち92%は、1週間のうち少なくとも3回はソーシャルメディアサイトを訪れる
page:2834%of Chinese social media users log in every single daypage:29halfof Chinese social mediausers are in their 20spage:3027%of Chinese social media users have created a profile on5 or more social media sitespage:31number of registered users on QQ?(China’s most popular instant messenger service):636,000,000page:32that’s roughly as many users as the worldwide audience of Facebookpage:33number of registered Qzone profiles:481,000,000(anecdotally, many users have more than one Qzone profile)page:34other large social networks in China:51.com:178 millionrenren:170 millionSina Weibo:100 millionpage:3587%of Chinese social media users have‘friended’ or follow brands
28ページ目:中国のソーシャルメディアユーザーの34%は毎日サイトログイン29ページ目:中国のソーシャルメディアユーザーの半数は20代30ページ目:中国のソーシャルメディアユーザーの27%は、5つかそれ以上のソーシャルメディアサイト上でプロフィールを作成したことがある31ページ目:QQ(中国で最も人気が高いインスタントメッセンジャーサービス) の登録済みユーザー数は、6億3600万人32ページ目:その数値は、およそ世界中の Facebook ユーザー数に値する33ページ目:Qzone の登録プロフィール数は、4億8100万人(多少なりとも、多数のユーザーは、1つ以上の Qzone プロフィールを持っている)34ページ目:中国のその他の大手ソーシャルネットワーク:51.com:1億7800万人renren:1億7000万人Sina Weibo:1億人35ページ目:中国のソーシャルメディアユーザーの87%は、なんらかのブランドをフォローし、もしくはそれらブランドと「友達」である
page:3677%of Chinese internet users believea social media presence makesa brand more a`racIvepage:3677%of Chinese internet users believea social media presence makesa brand more a`racIvepage:37number of bloggers in China:295 millionpage:38people in China using BBSs:98,000,000(BBSs are online Bullen Board Systems)page:3981%of Chinese youth checkonline comments beforemaking a purchase decisionpage:40number of online gamers in China:304,000,000page:41(that's more than twice the population of Russia)page:42estimated value of the virtualgood industry in China in 2009:US $5 billionpage:43see more of theBBH Asia-Pacificdata snapshot series:http://slidesha.re/BBHsnapshot
36ページ目:中国のインターネットユーザーの77%は、ソーシャルメディアの存在がブランドをより魅力的にすると考えている37ページ目:中国のブロガー数:2億9500万人38ページ目:中国の BBS ユーザー数: 9800万人(BBS :オンライン掲示板)39ページ目:中国の若者の81%は、製品購入前にオンラインコメントを確認する40ページ目:中国のオンラインゲーマー数:3億400万人41ページ目:(その数値は、ロシアの人口の2倍以上である)42ページ目:2009年度の中国バーチャルグッズ市場の価値:50億米ドル43ページ目:その他の BBH Asia Pacific データスナップショット シリーズは、こちらから:http://slidesha.re/BBHsnapshot
page:44That's all Folks!Simon kemp(@eskimon)Engagement planner,BHH Asia-Pacificsimon.kemp@bbh-asiapac.com.sg+65 6500 3071
44ページ目:以上です、皆さん!Simon kemp(@eskimon)エンゲージメントプランナー BHH Asia-Pacificsimon.kemp@bbh-asiapac.com.sg+65 6500 3071
さらに、死刑囚からのドナー提供、死刑囚から本人同意の上のドナー提供を許している国などが挙げられます。このように各国様々な法律に基づき、臓器移植が行われている現状があります。現在合法的に第3者からの移植を可能としてる国は僅かであり、さらに卓越した医療技術及び施設を有する機関と言うと非常に限られてきます。我々サポートセンターではその様な限られた世界であるが、合法的にしかも確かな医療技術と施設を有する病院、医師を紹介しています。
Adding to that, there are countries which allow donors such as convicts on death row and convicts on death row with principal agreements. The kidney transplants are, as a matter of fact, performed based on various laws in each country. Currently, there are only a few countries that allow performing organ transplants legally using organs of the third parties. Also, it is even more limited to find the facilities when superiority of medical techniques and facilities are taken into consideration.Our support center, though in such a limited environment, provides hospitals and doctors with established medical techniques.
明日の昼メシは何にしようか考えながら寝る。回転寿司か定食屋か、はたまた牛丼屋か。悩む…
Thinking of what I should eat for lunch tomorrow as I lay in bed. Conveyer belt sushi? A set meal? A bowl of gyudon (rice topped with beef)? I can't decide...
はい、これらすべてが調査対象の大カテゴリーです。今回はランキングのみを取得して、ランキングの変動は"無視"しましょう!そのほうがコストも安くなるでしょう?ASINコードは商品をクリックした詳細ページ内に以下の形式で記載されています。もしくは商品へのリンク内の/dp/の右がASINコードです。プライム出品は以下のページでPrimeのロゴが記載されています。Primeは大口出品者の出品価格を表しています。
Yes, all of these are under the "big" category which is subject to investigation.This time around, let's ignore the movement of its rank and just concentrate on acquiring the rank itself. I guess the cost can be kept low this way.ASIN code is indicated as follows in the description page and can be seen when you click on the item. Alternatively, you can see ASIN code in the link of the item that is indicated on the right side of /dp/. Prime listing is shown with a Prime logo in the following page. Prime represents the listing prices of major sellers.
親愛なるお客様へご質問有難う御座います。Christian 様は11月5日にご注文を確定しています。商品はアメリカから取り寄せになりますので通常12日程度お時間を頂いております。到着予定日は11月17日前後になります。なるべく早く到着するように努力させて頂きます。到着後、発送後は再度連絡させて頂きます。宜しくお願いします。
Dear customer, Thank you for contacting us. As for Mr. Christian's order, it has been confirmed on the 5th November. The item is to be shipped from the U.S. Therefore, it usually takes 12 days until the delivery. The estimated date of delivery is 17th November. We will try our best to get the item delivered to the customer as soon as possible. We will contact you once it gets to us and as soon as it is shipped out. Thank you for your kind understanding.
私もクリスマスに間に合うか心配だけど、私にできることがあればなんでもおっしゃってくださいね。ブラジルへの発送には時間がかかることもあるけど、そろそろ届いてもいい頃だよね。
I too am worried if it will make it before this Christmas, but do let me know if I can be of any help.It takes a while for parcels to get to Brazil at times, but I think it should get there any time now.