Could China’s Shanda Be the First of Many to Go From NASDAQ to SHA?This week’s news that Shanda Interactive (NASDAQ:SNDA), the major Chinese media and entertainment company, is looking to go private and delist from NASDAQ was a bombshell. It raises the spectre of other Chinese web/tech companies also abandoning the New York tickers in favour of, say, SHA, SHE, or HKG – China’s own stock exchanges in, respectively, Shanghai, Shenzhen, and Hong Kong. Under current regulations, Chinese companies incorporated in a foreign country are not allowed to sell shares on the mainland.
中国の Shanda、NASDAQ から SHA への移行を目論む多くの企業のうち実現させることができる最初の一社となるか?主要中国メディア企業でありエンターテイメント企業でもある Shanda Interactive (NASDAQ:SNDA)が、非公開化し、NASDAQ を離れ非上場化するとの案を固めつつあるという今週のニュースは衝撃的であった。これは、他中国ウェブ・テク企業が、同じく、ニューヨークでのチケットを手放し、中国独自の株式取引所である上海の SHA、深圳の SHE、あるいは香港の HKG などへの移行を目論んでいるとの幻影を連想させるものだ。既存の規制では、海外で設立された中国の企業による中国国土内での株式売買は禁じられている。
It’s conceivable that the company’s online gaming division, Shanda Games (NASDAQ:GAME), which runs hugely popular MMO titles such as World Zero, might do the same – though that was not stated this week. But there have been rumblings for a long time to that effect. In March of this year, Shanda Interactive Chairman Chen Tianqiao spoke to Reuters and said: "It would be great if we can return [to the mainland stock markets]. Every company wants to share the fruits of its country’s economic growth."
今週明らかにされた訳ではないが、World Zero をはじめとする大人気の MMO ゲームの数々を運営する当企業のオンラインゲーミング部門である Shanda Games(NASDAQ:GAME)が、同じ道を歩むのも想像に難くない。しかしながら、その趣旨で、様々な憶測が流れている。今年3月、Shanda Interactive の会長である Chen Tianqiao 氏は、ロイターに対してこう語った:「我々が中国本土の株式取引所に戻れるのだとしたら喜ばしいこと。全ての企業は、成功して得た実を自国で分かち合いたいものだろう。」
Note that he was talking about $GAME there. Mr Chen then used the phrase “orphan stocks” to describe the predicament whereby his company lists in a country where it pretty much does no business. By extension, the orphan stock phenomenon applies to many other companies who might prefer to abandon or ignore NASDAQ and the New York Stock Exchange (NYSE) in favour of local listings.
彼は、$GAME について言及しているのだと特筆しておこう。また、Chen 氏は、彼の企業が、ビジネス展開がほとんどない国で上場される際の苦境を説明する際に、「孤児株」というフレーズを口にした。拡大解釈してみると、孤児株現象は、NASDAQ や NYSE ニューヨーク株式取引所を排除するかもしくは無視し、自国での上場を好む多くの他企業にも当てはまる。
Shanda Interactive would not be the first of the so-called “sea turtles” – a phrase more commonly tagged to Chinese students who return to the mainland to apply their knowledge. TOM Online, which operates Skype in China, and is the internet/media division of the TOM Group (HKG:2383), went private in 2007. But TOM Online did not then list locally, despite the parent group being listed in Hong Kong.
Shanda Interactive は、いわゆる最初の「海亀」にはならないだろう(海亀=海外留学中に得た知識を自国にて生かす中国人の学生を称するのによく使われるフレーズ)。中国で Skype を運営し、TOM グループ(HKG:2383)のインターネット・メディア部門である TOM Online は、2007年に非公開化している。しかし、親会社が香港で上場しているにも関わらず、当初、TOM Online は現地での上場を果たしていなかった。
Some industry insiders feel that Shanda will blaze a new trail in a quick move from New York to Shanghai. It raises the prospect of huge IPOs in the future – such as, say, the Alibaba Group, or its Taobao or Tmall divisions – avoiding the US altogether, rather than being orphan stocks. (Note that only Alibaba.com is listed, in Hong Kong: HKG:1688)Peter Schloss, an experienced internet executive in China who was the CFO of TOM Online when it got its US IPO, said recently on Twitter: Is Shanda the first of many US-listed Chinese internet companies that will go private and then re-list later on the Chinese stock markets? I say yes.
何名かの市場の事情通は、Shanda は、ニューヨークから上海への機敏な足取りで、新たな軌跡を残し示すであろうと見ている。これによって、全体的に米国を避けることになり、孤児株にもなり得ず、将来の大規模な株式上場、例えば Alibaba グループや、Taobao、もしくは Tmall 部門など、における展望が開かれるであろう(注釈:Alibaba.com のみ香港にて HKG:1688 にて上場済み)。経験の深い中国のインターネットエクゼキティブであり、TOM Online の CFO であった Peter Schloss 氏は、企業が米国の株式公開に至った際に Twitter 上でこう語った:「米国株式市場に上場している多くの中国のインターネット企業の中で、米国で非公開化し、その後中国市場で再上場することになる初めての企業が Shanda かどうかって?私は、イエスと答えるだろう。」
Startup Asia Venue ABCs Report: 42.2 Million Chinese Use Daily Deals Sites [STATS]The China Internet Network Information Center (CNNIC) has today released a paper entitled 2011 China Group Buy Users Investigative Report which paints a picture of the daily deals landscape in China – and the many dissatisfied users who buy the deals.
アジアベンチャースタートアップ企業 ABC による報告:4220万人の中国人が日替特価サイトを利用[STATS]CNNIC(中国インターネットネットワークインフォメーションセンター)は本日、「2011年度中国グループ購入サイトユーザー調査報告」と題した新聞を発行、それには中国の日替特価サイトを背景にした写真と多くの不満げなユーザー達の写真が写し出されていた。
In total, 42.2 million of China’s 500 million netizens have used group buy sites in the past year and an astonishing 45.6 percent of them have had negative experiences with what they’ve bought. Of course, that’s often an issue with vendors rather than with the deals sites themselves. From personal experience, I find that some short-sighted restaurants treat group buy customers as second-class citizens, with no thought to the fact that they, as business owners, are supposed to be trying to convert these new-comers into regular customers.
過去1年で、中国国内の5億人のネットユーザー達のうち、合計4220万人もの人々がグループ購入サイトを利用しており、驚くべきことに、うち45.6%の人々が購入した品物に対する何らかの不満を持っていることが分かった。もちろん、それは通常、特価サイトではなく業者サイドの問題である。私自身の経験から言わせてもらうと、いくつかの先見性が欠如しているレストランにとってはグループ購入の顧客は2流的な扱いで、事業主としてこれらの新しい顧客を常連客にするという観念は浮かばないものなのだ。
Despite a great deal of turmoil in the overcrowded industry in China – with significant job lay-offs at Lashou, at 55Tuan, and at the Groupon.cn clone in recent weeks – there was actually 125 percent growth in group buy user numbers in the six months up to June 2011.Group Buy User Facts and Stats for 2011Unsurprisingly, these Groupon clones are more popular in urban and moneyed areas in China – namely in the eastern coastal regions around Shanghai, where 10.5 percent of web users have used them; in western and central parts of the country, it’s down to 6.7 percent. The national average penetration rate of these deals sites is 8.7 percent.
先頃の、Lashou、55Tuan そして Groupon.cn などのクローン企業内での解雇劇などで非常に混雑しあった騒々しい中国市場ではあるが、グループ購入ユーザー数は2011年6月までの6ヶ月間で実に125%もの成長を遂げている。2011年 グループ購入ユーザーの実情と統計容易に予測はできるが、これらの Groupon クローン企業は、中国の都市部や富裕層が集まるエリアでの人気がより高い。例を挙げてみると、上海付近の東海岸部のウェブユーザーのうち10.5%はグループ購入サイトを利用したことがあり、中国西部と中心部では、その数字は6.7%と落ち込む。これらのサイトの浸透率の全国平均は8.7%となっている。
Here are some other key stats which illuminate this complex and fragmented sector in China (all figures are percentages):・Deal product categories, by rate of purchase by users: Food and beverages: 73.5 Leisure and entertainment: 58.5 Home appliances: 43 Digital gadgets: 28.4 Beauty and fitness: 27.2 Travel and hotels: 15.3 Outdoor activities: 10.8・Factors in whether to buy a deal, by rate of importance to users:Extent of discount: 85.4Extent of need: 57.9Location: 52.5・Deal buyers by gender:Female: 53.9Male: 46.1
以下、その他の主要統計内容となる。複雑で断片的な中国の当セクターを例示している(全ての数値に係る単位は%)。・ユーザーによる購入率別特価製品カテゴリ食品・飲料: 73.5レジャー・エンターテイメント: 58.5家庭機器: 43デジタル機器: 28.4美容と健康: 27.2旅行とホテル: 15.3アウトドアアクティビティ: 10.8・ユーザーによる重要度別特価製品購入の理由:特価率: 85.4必要性: 57.9ロケーション: 52.5・特価製品購入者の性別:女性: 53.9男性: 46.1
・Will continue to use deals sites in the future? Yes: 82.1 No: 14.8 Unsure: 3.1・Of the 45.6 percent who’d had bad experiences – Reasons for dissatisfaction with a deal, by instance of occurrence for users: Quality of goods: 71.6 Merchant’s bad attitude: 40.3 Excessive delivery time: 28.6 False information given about product: 21.7 Poor service in general: 21.1Other little tid-bits include how group buy site users tend to be better educated, and have higher wages, than the national average among netizens – a sign that this kind of service is indeed more popular in urban areas.
・引き続き特価サイトを利用するか?はい: 82.1いいえ: 14.8無回答: 3.1・嫌な経験を味わった45.6 %のユーザーによる、発生率別特価製品に対する不満の理由:製品の質: 71.6業者の対応の悪さ: 40.3配送にかかる時間: 28.6製品に関する情報の正確性: 21.7全体的なサービスの質: 21.1その他の小さな点には、平均的なネット市民と比較した時にグループ購入サイトユーザーがいかに高学歴で高収入を得ている人達であるかなどを含むが、これは、都市部でのグループ購入サイトの人気度を裏付けるものである。
With a reported 5,000 deals sites operating in China, consumers have plenty of choice, but not much in the way of guarantees of quality or authenticity. We’re awaiting some signs of consolidation in the industry, which surely can’t sustain more than a handful of top competitors.The CNNIC is a state-run web registry, policy and analytics organization.
中国では5000もの特価サイトが運営されており、消費者には幅広い選択肢があるのだが、品質や真正度という意味ではさほど選択肢が広いという訳でもないのだろう。我々は、本市場の整理強化に係るニュースを待ちわびているのだが、この動きを経て生き長らえることができるサイトは、上位につけるほんの一握りほどの企業のみであろう。
Building Your Social NetworkHeads up — I’m not talking about adding/following more friends on Facebook or Weibo here. Rather, this post shares some of my thoughts and experience about building real social connections, or specifically your business network as some might call it. Read on.I think many folks don’t understand how important this is. Whether you’re a geek, designer, or business developer, when you start out, it is common to be a little shy or tentative. I was a hermit crab hiding in my shell and believed that I could do more by staying put at the work desk.
ソーシャルネットワークの構築にあたって注意: 私はここで、Facebook や Weibo 上でより多くの友達を追加したりフォローしたりすることを述べているのではない。 本当の意味でのソーシャルコネクションや、つまり多くの人が言う"ビジネスネットワーク"における私の様々な視点や経験をシェアすることを目的とした記事である。それを前提に読み続けて欲しい。多くの人々はこれがどのような重要性を持つのか理解していない、と私はそう感じている。あなたがオタクであろうと、ビジネスディペロッパーであろうと、いざ始めてみれば、少し引っ込み思案になったりためらいがちになるものである。私自身も、殻に埋もれたままの引きこもりで、事務所の机で黙々と仕事をすることでより自分の力が発揮できるものと信じていた。
But somehow the nature of my job forces me to meet new people, drink coffee, shake hands, and network. It does take some courage for a shy person but the learning journey has been awesome so far.To me, every new relationship established provides a possible reach of new connections which could be tapped on in the future. But of course, don’t be an asshole and only befriend someone just because they might be “useful.”
しかしながら、私の仕事の性質から、新しい人々と出会い、コーヒーを飲みに出かけ、握手をし合い、そしてつながりを築いていくことを余儀なくされた。このような環境に慣れていくことは、引っ込み思案の人々にとっては相当な勇気がいるものだが、私にとってのこれまでの道程は素晴らしいものであった。新しく築かれた出会いは全て、また新たなつながりを作り出すきっかけとなり得るものである、と私は考える。が、もちろん、「利用しがいがある」という理由だけで誰かと知り合いになるような馬鹿野郎にはならないように。
I’ve learned that it is good to meet up with anyone if time permits you to do so. Whether they are successful people or someone who’s struggling, every new person you meet is a new learning opportunity. Just as you can learn a lot from successful people, there is probably just as much that can be learned by talking with those who have failed.Many of our business collaborations come from referrals (often friends of friends) or through people we meet at events. And interestingly, people who are seen as “less important” tend to be important in some part of the journey.
時間が許す限り、誰とでもいいから知り合っていくことは良い事だと私は学んだ。成功している人でも苦労し奮闘している人でもかまわない、新しい人との出会いは新しい学習の機会でもあるのだ。成功している人々から学ぶ同じだけのことを、失敗してしまった人々から学べる可能性もあるのだから。我々の多くの提携事業は紹介によるもの(友人の友人といったケースもしばしばある)、もしくは、イベントなどで知り合った人々を通じて実現化したものだ。そして興味深いことに、「重要度が低い」とされる人々は、時に、我々の道程上で重要な役割を演じることになるのだ。
Also note that not all meetings should be business focused. Rather, it is a good habit to have meetings that are focused on building/strengthening relationships. So instead of calling it your business network, call it your social network. It makes it sound more friendly that way.
また、全ての出会いがビジネスに焦点を置いたものでなければならないという訳ではない、という事も特筆しておこう。むしろ、関係を築き上げることや強めていくことに焦点を置いた出会いを持つ方がより好ましい。よって、これらの関係は、ビジネスネットワークと呼ぶよりも、ソーシャルネットワークと呼ぶ方が望ましいだろう。この方が親しみのこもった言い方と思える。
I like how Mark Suster wrote about why coffee meetings are so important to entrepreneurs. He has listed six reasons to explain why and I particularly like number three — relations with journalist (and bloggers, yes i stuffed this in myself!). Somehow, Asians don’t seem to get how journalists and bloggers — not just us but also others — are helping to tell the story and spread awareness in this ecosystem. Obviously, as a blogger I could go on about this, but I’d better keep it short.
私は、Mark Suster 氏が、なぜ実業家達にとってコーヒーミーティングが重要なのか、を記した内容が気に入っている。彼は、説明にあたり、6つの理由をあげているのだが、私はその理由の中の3つ目、「ジャーナリスト(とブロガー、そう、これは自分で含めたんだけどね!)達との関係」、と書かれたものが特に気に入った。なぜかアジアの人々は、ジャーナリストとブロガー(自分達だけではなく他の人達も)が、話題を伝え、既存のエコシステム内での意識シェアリングをするために、どのように協力し合っているのかを、理解していないようだ。明らかに、ブロガーにとって本件について書き連ねることはなんら問題はないのだが、短くまとめたいと思う。
And on the point on recruitment, all of our team, like Rick, Steven, and Charlie were recommended through friends of friends. My friend Serkan recommended Rick who in turn recommended Steven. We randomly (and quite fortunately) found Charlie in the hopes of possible collaboration on a writing gig.So there you go. Like it or not, relationships and connections are a large part of business. I’m ending off with a quote from Suster — “Go on. Get out of your fraking office and make it happen.”
雇用に関して言えば、Rick、Steven、そして Charlie などの我々のチームメンバーは、全員友人の友人により紹介された者達だ。私の友人である Serkan が Rick を紹介してくれたのだが、同様に、Rick が Steven を紹介してくれた。我々は、実現し得る共同執筆プロジェクトの一環で、偶然に(そして幸運にも) Charlie を見つけ出した。まあ、こんな具合だ。良きにしろ悪しきにしろ、関係とコネクションは、ビジネスの大部分を占める。Suster の文章から引用して締めくくりたいと思う。「さあ行こう。偽と嘘だらけのオフィスを抜け出して、やってやろう」
あなたの従業員のせいで、私は4000ドルの損害を受けている。雑な梱包のせいで破損したのが明らかである。すでに写真もダメージレポートも全て提出している。DHL JAPANからもダメージレポートが提出されている。あなたの従業員は嘘ばかりを言う。Cindyと Barrett
Because of your employees, I have suffered a loss of $ 4,000.00. It is pretty obvious it was damaged due to the careless packing. I have already submitted photos and claim reports. DHL Japan has also submitted a damage report. Your employees continue lying. Cindy and Barrett
筐体とファイバーの接続部分が緩み、接続部分がグラグラする。
A connection point of component and fiber is loosen, so now the connection point is unsteady.
2011年11月27日 生まれてから10000日目 おめでとう
27 November 2011. It's the 10000th day of your life. Congratulations.