This is an automatically generated Delivery Status NotificationTHIS IS A WARNING MESSAGE ONLY.YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE.Delivery to the following recipient has been delayed:Message will be retried for 2 more day(s)Technical details of temporary failure:Google tried to deliver your message, but it was rejected by the recipient domain. We recommend contacting the other email provider for further information about the cause of this error. The error that the other server returned was: 452 452 <abc.com> Mailbox size limit exceeded (state 13).
こちらは、自動送信されている送信状況の通知です。こちらは、通知です。メールを再送する必要はございません。下記の受信者のメール送信が遅れております:メッセージは、あと二日間再送され続けます。今回の技術的エラーの詳細:Googleは、送信されたメッセージを送ろうとしましたが、受信者のドメインにより拒否されました。メールエラーの詳細については、他のメールプロバイダに連絡することを推奨いたします。他のサーバーで返送されたエラーは: 452 452 <abc.com> メールボックスの容量オーバー(状態13)
9452351926 August 21:Camera 420342389405509699937068872495 that arrived damaged was shipped with other 3 cameras within the shipping box, however you provided a picture of only 1 camera inside the box. May I ask about the other 3 cameras and how all of them arrived to you? Also, you never confirmed that the cracked screen would not power. Can you send a picture of the camera on? That way we can see the total damage. Please clarify my concerns/provide information to proceed.
9452351926 8月21日:破損して届いたというカメラ 420342389405509699937068872495 は、他にも 3つのカメラが同梱で配送されたはずです。しかし、あなたにお送りいただいた写真では、箱に1つのカメラしか入っていません。その他の点3台のカメラはどうなったのでしょうか?全部、どのように届いたのでしょうか?また、ひびの入ったスクリーンが電源が入らないということですが、電源を入れた状態のカメラの写真をお送りいただけないでしょうか?そうすればカメラの全体的な破損状態を確認することができます。手続き上必要なので、これらの質問に対し、情報をご提供ください。
I have received 4 emails with pictures and claims.I do have now the 3 completed claims forms, thank you for that. Because the shipments were sent together and the information you sent as well. It is not clear the damage/pictures/ issues PER shipment. The information below is what I have PER shipment. Please do me a favor to proceed with your claims and answer/write the same way so I know to what shipment you are referring. We want to have these issues solved asap, but we need your assistance. Thank you
クレームと、画像が添付されたメールを4通いただきました。それにより、 3つのクレーム書類を完成することができましたので、感謝いたします。これらの荷物が一緒に配送され、あなたの情報も混合されているため、一つ一つの、各配送の破損状態や、写真が判別できません。下記に、各配送について私が知っていることを記載いたしました。お手数をおかけして申し訳ないのですが、手続きのため、下記の記載方法に従って書いていただけませんでしょうか。そうすれば、どの配送についておっしゃっているのかがわかります。この問題はできるだけ早く解決したいのですが、それにはあなたのご協力が必要です。よしくお願いいたします。
your 38boxes goods are arrived at the port.please check the bill attchment. and go to the port to take your goods.you need to clear custom by yourself, and take goods to office by yourself. if you are not familar with this, please find a shipping agent to help you. about the money, we will return you soon. don't worry, we are doing the honest busniess.
38箱の商品がポートに届いています。添付の料金表をご確認ください。そして、ポートに行き、商品をお引き取りください。税関処理はご自分でなさり、オフィスにもご自分でお持ち帰りください。もし手続きに慣れてらっしゃらない場合は、手助けしてくれる代行業者をお探しください。料金についてですが、後ほどまたご連絡いたします。我々は誠実に商売をしておりますのでご心配なさらず。
Thank you so much for the extra discount.I am really excite about this. I know that is not your fault.Anyway Thank You. You are a great seller. I am now looking for some model. Do you have any information?1. 1/43 Frontart Sesto Elemento (Lamborghini) OPEN/CLOSE white (FA002-02) http://www.fronti-art.com/pd.php?catnum=5&pcat=262. Any 1/43 Ferrari F12 in gloss white or gloss pearl white. *except the BBR matt white. I don't like matt body.
追加のお値引きどうもありがとうございます。本当にうれしかったです。あなたのせいでない事は重々承知しております。とにかく、ありがとうございます。あなたは素晴らしいセラーです。現在、幾つかの商品を探しています。何か、ご存知の情報などございませんか?1. 1/43 Frontart Sesto Elemento (ランボルギーニ) OPEN/CLOSE 白 (FA002-02) http://www.fronti-art.com/pd.php?catnum=5&pcat=262. 1/43 フェラーリ F12 グロスホワイト、グロスパールホワイト、どれでも。BBRマットホワイト以外なら。マットボディーはあまり好みではありません。
I received the reel but I was very disappointed to see that you sent it with "Registered mail" altough I paid the price for "EMS". Im sorry to say that but the price difference between this two shipping methods is 6,66$ and if you dont refund me this amount I will leave you negative feedback as I think you made this intentionally.
リールは受け取りました。しかしEMS輸送の料金を支払ったにもかかわらず、書留郵便で送られてきたので大変残念です。申し訳ないのですが、こちらの2つの配送料金は6.66ドル違いますので、この金額を返金してください。返金していただけない場合、わざとこうしたとして、マイナスなフィードバックを残すしかありません。
Thank you for your quick response! Wowwww thats wonderful thank you so much, i am honoured,whilst i would absolutely love your works in my home, i do promise i will try and sell them for you!! It most certainly would not trouble me, i would be delighted.
迅速なご返信ありがとうございます!わああ、素晴らしいです!本当にありがとうございます。とても光栄です。私の家にあなたの作品があると言うことは大変喜ばしい限りですが、同時に頑張って売れるよう努力することを約束いたします!!不便をかけるなど滅相もございません。大変光栄に思います。
Hello Shigetaka, Can you confirm the cards details you would like us to take payment from for this order and for the Osbe Tornado. Many thanksDeborah
シゲタカ様こんにちは。今回のご注文とOsbe Tornadoのお支払いにご利用になるカード情報をご確認下さい。宜しくお願い致します。デボラ
If you decide you want to for sure keep the model then I must ask that you make the same payment in Paypal to me as now you have both the model and the funds. I will therefore email you a Paypal invoice for payment.We will take care of this for you today and please again be assured that it was a mistake on MR's part and I want you to be happy as all my ebay customers are.Thanks,Michael
もしこの商品をお手元に残しておきたいと決心なさった場合、現在お客様は商品と料金両方をお持ちなっている状態なので、ペイパルにて同額のお支払いををお願いいたします。メールにてペイパルのインボイスをお送りしておきます。本日手続きいたします。また、再度繰り返しになってしまいますが、今回の件はMRの責任である事をご了承ください。私は、すべての私のebayのお客様方に満足いただけるよう、尽力を尽くしております。よろしくお願いいたします。Michael
PAYPAL HAS PREMATURELY REFUNDED YOUR FULL AMOUNT PRIOR TO YOU SENDING THE MODEL BACK. PLEASE SEND ME THE TRACKING NUMBER FOR THE MODEL IF YOU STILL WISH TO SEND IT BACK OR SEND THE FUNDS AGAIN THROUGH PAYPAL IF YOU WISH TO KEEP THE MODEL AND I WILL SEND YOU THE CARD YOU WANT. THANK YOU
ペイパルが商品の返送前に、事前に全額返金したようです。返品するおつもりでしたら、トラッキングナンバーをお知らせください。もし、お手元に残しておきたいようであれば、再度PayPalで代金を送金して頂きましたら、ご所望のカードをお送りいたします。よろしくーお願いいたします。
You opened a case with Paypal? SIGNFICANTLY NOT AS DESCRIBED? ARE YOU KIDDING ME? You just sent the email this morning, it hasn't even been 24 hours. I was in the hospital all day with my wife. That was a very stupid, foolish thing to do You didn't even give me a chance to respond. I was going to send you the MR card you so desperately need but now I'm NOT EVEN INTERESTED IN DOING BUSINESS WITH YOU AT ANY COST. Your business is not welcome with us and if you can't understand our commitment to our buyers by reading our feedback you have no business buying a model from us. Please make arrangements to send it back to us at once I will pay the return shipping. You don't deserve to have it no matter how rare it is
Paypalに申し立てた?説明と大いに異なっている?冗談でしょう。あなたは、今朝メールを送ってきたばかりで、 まだ24時間すらたっていません。私は、通日、妻とともに病院に行っておりました。あなたがなさったことは、とても馬鹿げたことです。あなたは、私に返信するチャンスすら与えてくれませんでした。あなたが必死に欲しがっているMRカードをお送りするつもりでしたが、今ではあなたといかなる取引もする気がありません。今後、我々はあなたとお取引をするつもりがありませんし、フィードバックを読んで、我々のバイヤーさん達に対する献身的な対応を理解していただけないのであれば、あなたは我々から商品を買う事はありません。ただちに商品の返送手続きをしてください。返送代金は私が負担します。この商品がどんなに希有なものであったとしても、あなたには持っている権利がありません。
Kota,Good to hear from you again. I have attached an invoice for 30 VargoTitanium Wood stoves with express shipping as before.We should have the stoves in stock sometime next week.Please send payment to our same PayPal account as before:ferrocium@gmail.comLet me know once payment is sent.Once we receive payment we will send out the stoves as soon as they are instock next week.Thank you,Eric McCormickSportsman SurvivalOkay I just received notification that my third vitamix has been shipped and will be delivered Friday. Ill ship all three once payment is submitted!Thanks!
コータ、またご連絡いただけてとても嬉しいです。30 Vargo Titanium Wood stoves、前回と同様の 速達のインボイスを添付いたしました。来週のうちにストーブの在庫が届く予定です。前回と同じペイパルのアカウントに料金を送金して下さい:ferrocium@gmail.com送金が完了しましたら、お知らせください。入金を確認致しましたら、来週ストーブを入荷し次第、発送致します。よろしくお願いいたします。Eric McCormickSportsman Survival3つ目のVitamixが発送され、金曜日に到着予定だと、今さっき通知が届きました。入金が確認でき次第、全3点発送いたします!よろしくお願いいたします!
Please try Payment by CreditCard again ( and take care for the adresse, must be the same as noted on your Creditcard )PayPal: Because of the shipping from Germany to Asia which takes 7to 14 Days it is a problemplease let me kow if your creditcard works
再度クレジットカードを試してみて下さい。(住所はクレジットカードに登録されているものと同じ住所でなければなりませんのでご注意ください。)PayPal: ドイツからアジアへの配送は7〜14日かかるので、問題があります。クレジットカードが使えるかどうかお教えください。
We have good news for you. Your Order from 25.10.2012 01:51:03 has been shipped a few moments ago to tokyo, the invoice or delivery note No. ★☆★ from 25.10.2012 12:33:29 is included with the package. Your package was delivered to our mail service on 25.10.2012 12:33:29 and certainly soon will arrive at your address!thank you, I will reply to you with a shipping quote with insurance very soon.-----The final shipping DHL air freight price with insurance to the below destination is $430 euro or $559USD. Customs invoice will reflect $250/unit x 20 units = $5000.00Please confirm if you are ready to proceed and I can create the order for you and send you a link for paypal or credit card payment.------
あなたに良いお知らせがあります。25.10.2012 01:51:03 のご注文は、つい先程東京に向けて発送されました。25.10.2012 12:33:29のinvoiceまたはデリバリー番号★☆★も同梱されています。お荷物は、我々のメールサービスに25.10.2012 12:33:29 に到着しましたので、あなたのご住所にすぐに届くはずです!ありがとうございました。後ほど、保険などの発送の見積もり明細をメールでお送りいたします。------下記の配送先への保険込みでのDHL航空郵便の最終価格は、430ユーロ、または559米ドルです。税関の送り状には、$250/各個×20個=$5000.00と反映されます。お手続きにお進みいただけるようでしたら、注文を確定し、paypalまたはクレジットカードのお支払いのリンクをお送りいたしますのでお教え下さい。-----
I want to be honest with you ,the shipping option you choose (28$ standard post) need about 10-20days to Japan.So the 7 days limit you want can achieved only by the expedited option who cost 69 $ via UPS or DHL (2-4 days).Please send via PAYPAL additional cost of 41$ for the expedited option or email me if you change your mind and wantto stay in standard shipping option or want to cancel the transaction and refund the 264.99$ you payMy best regards
正直にお伝えしようと思います。あなたがお選びになった配送方法($28の普通郵便)は、日本に届くのに10日から20日ほどかかります。なので、 7日間でお届けするには、UPSかDHLの速達郵便をお選びいただければ、2〜4日間でお届けできるのですが、これには$69かかります。速達にするには、ペイパルで、追加料金$41お支払いください。通常配送のままがよろしい、または取引をキャンセルし$246.99を返金して欲しいということであれば、メールをください。
Hello. I am dollmommas daughter. She has been very sick so i am taking over her packages. I will ship out today priority For u . Hopefully she will recover soon to handle her customers. So sorry For the delay. Please understand. TY
こんにちは。私は、dollmommaの娘です。母はとても具合が悪いので、私が代わりに発送いたします。あなたを優先的に、本日発送いたします。母はもう直ぐ回復し、お客様の対応ができるようになりそうです。なので、遅れてしまい大変申し訳ございませんでした。ご理解いただけると嬉しいです。TY
You are my customer and I am here to assist you, it was an international transaction and it might create little work for you to send it back.I can offer you another option you keep the CD and I will give you $5 credit to your account so it is like getting half price of CD (you paid $10 for CD ).Please let me know as soon as possible, would you like to keep the CD and get 5 dollar credit or still like to send it back to me, I am here to make you a satisfied customer. Thanks!
あなた私のお客様なので、できるだけお役に立ちたいです。国際取引でしたので、返品していただくのはお手を煩わせるかと思います。なので、 CDをお手元にを残していただき、$5のクレジットをあなたのアカウントにお送りするというのはいかがでしょうか。そうすれば、 CDを半額で手に入れたことになります。($10でCDをお買い求めいただきましたので。)cDを手元に残して5ドルのクレジットをお受け取りいただくか、それとも返品したいか、できるだけ早くお教え下さい。私は、お客様に満足頂きたいと思っています。よろしくお願いいたします!
This CD was sold without any artwork (jacket) that was the reason the condition was Acceptable and the price was low.It was mentioned in the Comments section that there is NO artwork, you can also refer to the invoice was sent along with your order.I am also attaching actual comments below that were available to you at the time of purchase.
こちらのCDは、アートワーク(ジャケット)なしでの販売でした。状態が「可」で、価格が安かったのはそのためです。コメント欄にもアートワーク無しと書かれていましたし、ご注文の際お送りしたインボイスもご参照いただけます。下記に、お買い求めの際に掲示されていた実際のコメントを添付いたします。
We'll apply your refund to the following payment method(s):Visa Credit Card [expiring on 1/2016]: $12.65We've processed a refund for the above order in the amount of $12.65. The refund should appear on your account in 2-3 days if issued to a credit card.Refunds issued to a bank account typically take 7-10 days to reflect on the account balance.Have questions about our refund policy?Visit our Help section for more information:http://www.amazon.com/refundsWe look forward to seeing you again soon.Sincerely,Amazon.comWe're Building Earth's Most Customer-Centric Company http://www.amazon.com
以下の方法で返金の手続きをいたします:VISAクレジットカード[有効期限 1/2016]: $12.65上記のご注文に対し、$12.65の返金手続きをいたしました。こちらの返金は、クレジットカードの場合2、3日で反映されると思います。銀行口座の返金手続きの場合、反映には通常7-10日ほどかかります。我々の返金ポリシーについてご質問等ございますか?詳しくは、ヘルプセクションをご参照下さい。http://www.amazon.com/refundsまたのご利用お待ちしております。Amazon.comより我々は、地球上最も顧客第一な企業を目指しておりますhttp://www.amazon.com/
Hello,We're writing to let you know we processed your refund of $12.65 for your Order 102-3848275-2396205 from mediapearlcom.This refund is for the following item(s): Item: Sleeping Fractures Quantity: 1 ASIN: B0002TL64I Reason for refund: Account adjustment Here's the breakdown of your refund for this item: Shipping Refund: $6.89 Item Refund: $5.76
こんにちは。mediapearlcomより、注文番号102-3848275-2396205の$12.65分の返金手続をいたしましたことをお知らせしたく、メールさせていただきました。こちらの返金は、以下の商品に対するものです:商品: Sleeping Fractures数量: 1ASIN: B0002TL64I返品理由: アカウント調整こちらの商品の返金に対する明細は以下の通りです。配送料返金: $6.89商品返金: $5.76