[英語から日本語への翻訳依頼] ペイパルでケースをオープンしたのですか?記載内容とかなり相違があるということで?私をからかっていますか?あなたは今朝Eメールを送ったばかりで、まだ24時間...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん natsukio さん mini373 さん y_y_jean さん eijikuma さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 928文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/01 12:31:11 閲覧 1922回
残り時間: 終了

You opened a case with Paypal? SIGNFICANTLY NOT AS DESCRIBED? ARE YOU KIDDING ME? You just sent the email this morning, it hasn't even been 24 hours. I was in the hospital all day with my wife. That was a very stupid, foolish thing to do You didn't even give me a chance to respond. I was going to send you the MR card you so desperately need but now I'm NOT EVEN INTERESTED IN DOING BUSINESS WITH YOU AT ANY COST. Your business is not welcome with us and if you can't understand our commitment to our buyers by reading our feedback you have no business buying a model from us. Please make arrangements to send it back to us at once  I will pay the return shipping. You don't deserve to have it  no matter how rare it is

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/01 12:54:14に投稿されました
ペイパルでケースをオープンしたのですか?記載内容とかなり相違があるということで?私をからかっていますか?あなたは今朝Eメールを送ったばかりで、まだ24時間もたっていないじゃないですか。私は妻に付き添って一日病院にいたのですよ。ばかげてます、こんなことをするなんて。あなたは私に返事をするチャンスさえくれなかったのですよ。あなたがのどから手が出るほどほしがっているMRカードを送ろうとしていたのですが、今となっては自分のお金を使ってまであなたに一切かかわる気が失せてしまいました。あなたのビジネスなど当社には必要ないし、当社のフィードバックを見て当社が以下にバイヤーの皆様に献身しているか理解できないなら、当社からモデルをご購入いただかなくて結構です。早く返品して解決しましょう。私が返送料を払います。あなたにはそれを持つ価値がありません、どんなにレアなものだろうと。
★★☆☆☆ 2.8/3
natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/11/01 12:38:12に投稿されました
Paypalに異議申立てをしたのですか?そうしないようにと頼んだのに?本気ですか?あなたは今朝メールを送って、それからまだ24時間もたっていません。私は妻と病院にいました。あなたのしたことは本当に馬鹿で愚かなことです。私に返事を書く猶予さえ与えてくれませんでした。私はあなたがとても欲しがっていたMRカードを送ろうとしていましたが、今はどんなに頼まれてもあなたと取引をしたくありません。私たちのフィードバックを読んで私たちのお客様への献身が分からないのなら、あなたとの取引はお断りです。あなたにはモデルを売りません。どうか商品をすぐに送り返してください。返送料は私が払います。どんなに送料がかかっても、その商品を持つ資格はあなたにはありません。
★★☆☆☆ 2.4/2
mini373
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/01 12:58:44に投稿されました
PayPalにクレームの申し立てをしたのですか?説明とは大幅に違う?冗談ですよね?今朝あなたからのメールをもらいましたが、24時間も経過してないですよ。私は妻に付き添って1日中病院にいました。とても軽率な判断をされましたね。返信をするチャンスも頂けないのですか。あなたがどうしても欲しいという、MRカードをお送りするつもりでしたが、今となっては、いくら頂いても、あなたと取り引きするつもりはありません。あなたとの取り引きを望みませんし、フィードバックを読んで、私たちがバイヤーに対して献身的であるということがお分かり頂けないのであれば、私たちから商品をご購入頂かなくて結構です。返品の手配を一度に済ませてください。返品の費用はこちらが負担します。どんな珍しい商品であろうと、あなたが所有する資格はありません。
y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/11/01 12:55:43に投稿されました
Paypalに申し立てた?説明と大いに異なっている?冗談でしょう。あなたは、今朝メールを送ってきたばかりで、 まだ24時間すらたっていません。私は、通日、妻とともに病院に行っておりました。あなたがなさったことは、とても馬鹿げたことです。あなたは、私に返信するチャンスすら与えてくれませんでした。あなたが必死に欲しがっているMRカードをお送りするつもりでしたが、今ではあなたといかなる取引もする気がありません。今後、我々はあなたとお取引をするつもりがありませんし、フィードバックを読んで、我々のバイヤーさん達に対する献身的な対応を理解していただけないのであれば、あなたは我々から商品を買う事はありません。ただちに商品の返送手続きをしてください。返送代金は私が負担します。この商品がどんなに希有なものであったとしても、あなたには持っている権利がありません。

Let me know when you're sending it back and I will provide you with the return shipping address. If the model is not PERFECT and as new just when you received it this will be reported to both ebay and paypal.

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/11/01 12:40:21に投稿されました
返送する日時を教えていただければ返送先住所を送ります。もしモデルが受けとった当時のような新品で最高の状態ではなかった場合、あなたのことをeBayとPaypalに報告します。
mini373
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/01 12:46:05に投稿されました
いつ返品するかお知らせ頂きましたら、返品先の住所を教えます。モデルの状態が、あなたが受け取った時のように完璧でない場合、eBayとPayPalの両方に報告します。
★★★☆☆ 3.0/1
eijikuma
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/11/01 12:49:07に投稿されました
送り返される時は、宛先を教えますのでご通知ください。もし、モデル(模型)が、そちらが受け取った時の完璧な状態でなければ、ebayとpaypalに通知する事になります。
★★☆☆☆ 2.2/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。