[英語から日本語への翻訳依頼] 正直にお伝えしようと思います。あなたがお選びになった配送方法($28の普通郵便)は、日本に届くのに10日から20日ほどかかります。なので、 7日間でお届け...

この英語から日本語への翻訳依頼は y_y_jean さん sweetnaoken さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 452文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yoope41zによる依頼 2012/10/22 11:24:27 閲覧 1356回
残り時間: 終了

I want to be honest with you ,the shipping option you choose (28$ standard post) need about 10-20days to Japan.
So the 7 days limit you want can achieved only by the expedited option who cost 69 $ via UPS or DHL (2-4 days).
Please send via PAYPAL additional cost of 41$ for the expedited option or email me if you change your mind and want
to stay in standard shipping option or want to cancel the transaction and refund the 264.99$ you pay
My best regards

y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 11:40:22に投稿されました
正直にお伝えしようと思います。あなたがお選びになった配送方法($28の普通郵便)は、日本に届くのに10日から20日ほどかかります。なので、 7日間でお届けするには、UPSかDHLの速達郵便をお選びいただければ、2〜4日間でお届けできるのですが、これには$69かかります。速達にするには、ペイパルで、追加料金$41お支払いください。通常配送のままがよろしい、または取引をキャンセルし$246.99を返金して欲しいということであれば、メールをください。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 11:47:20に投稿されました
正直申し上げますと、あなたの選ばれた郵送オプション(28ドルの標準郵送)では日本到着まで10から20日ほどかかります。ですから、7日以内の配送をご希望されるのでしたら優先郵送(UPS又はDHLですと69ドル、2~4日間)をご利用されなければなりません。優先郵送をご希望される場合はPayPalにて追加料金を入金してください。また、予定を変更し標準郵送をご希望される場合、もしくは取引きをキャンセルされお支払い金額の264.99ドルの返金をご希望される場合はメールでご連絡してください。
よろしくお願いします。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 11:38:06に投稿されました
正直に申しますと、お客様がお選びになったstandard shipping (普通配達)オプションですと、日本まで10~20日かかります。お客様が希望しておられる配達期間7日以内を可能にするにはUPS或いはDHL(2~4日間)による配送を選ぶしかありませんが69ドルかかります。
そのオプションを希望される場合はPALPALを通して追加の送料41ドルを送ってください。もし、気が変わられてstandard shippingのままでよい、あるいは取引を中止してお支払になった264.99ドルの返金を希望される場合はメールにてその旨をご連絡ください。

よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。