[英語から日本語への翻訳依頼] クレームと、画像が添付されたメールを4通いただきました。それにより、 3つのクレーム書類を完成することができましたので、感謝いたします。 これらの荷物が...

この英語から日本語への翻訳依頼は y_y_jean さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 508文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2012/11/15 11:19:32 閲覧 754回
残り時間: 終了

I have received 4 emails with pictures and claims.
I do have now the 3 completed claims forms, thank you for that.
Because the shipments were sent together and the information you sent as well. It is not clear the damage/pictures/ issues PER shipment.
The information below is what I have PER shipment. Please do me a favor to proceed with your claims and answer/write the same way so I know to what shipment you are referring. We want to have these issues solved asap, but we need your assistance. Thank you

y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 12:01:01に投稿されました
クレームと、画像が添付されたメールを4通いただきました。それにより、 3つのクレーム書類を完成することができましたので、感謝いたします。
これらの荷物が一緒に配送され、あなたの情報も混合されているため、一つ一つの、各配送の破損状態や、写真が判別できません。
下記に、各配送について私が知っていることを記載いたしました。
お手数をおかけして申し訳ないのですが、手続きのため、下記の記載方法に従って書いていただけませんでしょうか。そうすれば、どの配送についておっしゃっているのかがわかります。この問題はできるだけ早く解決したいのですが、それにはあなたのご協力が必要です。よしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 11:37:02に投稿されました
写真とクレイムが付いた4つメイルが来ました。
現在、完成したクレイムが3つあります。ありがとうございます。
荷物は一緒に送られたので、あなたの送った情報もです。出荷ごとのダメージ、写真、問題が明確ではありません。
以下の情報は出荷ごとのものです。クレイムのほうを続けて、どの出荷について言及しているのか分かるように、同じように記入して返事してください。出来るだけ早くこの問題を解決したいのですが、あなたのご協力が必要です。よろしく。
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。