[英語から日本語への翻訳依頼] このCDは中古でジャケットも付属していませんでしたのでコンディションは可で、値段も低く設定されていました。 コメント欄にジャケットは含まれていないことが...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん y_y_jean さん sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 342文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

goodveryによる依頼 2012/10/19 23:00:44 閲覧 993回
残り時間: 終了

This CD was sold without any artwork (jacket) that was the reason the condition was Acceptable and the price was low.
It was mentioned in the Comments section that there is NO artwork, you can also refer to the invoice was sent along with your order.
I am also attaching actual comments below that were available to you at the time of purchase.

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 23:15:06に投稿されました
このCDは中古でジャケットも付属していませんでしたのでコンディションは可で、値段も低く設定されていました。
コメント欄にジャケットは含まれていないことが記載されています。どうか注文の際の請求書をご確認ください。
またお客様の購入時どのようなコメントが記載されていたかを添付しておきます。
y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 23:08:34に投稿されました
こちらのCDは、アートワーク(ジャケット)なしでの販売でした。状態が「可」で、価格が安かったのはそのためです。
コメント欄にもアートワーク無しと書かれていましたし、ご注文の際お送りしたインボイスもご参照いただけます。
下記に、お買い求めの際に掲示されていた実際のコメントを添付いたします。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 23:13:16に投稿されました
このCDはアートワーク(ジャケット)無しで売られていました。それが状態が”Acceptable(まあまあ)”で価格が安い理由でした。
コメントの欄に”アートワークはありません”と記載されていましたし、ご注文にともなってお送りしたインボイスでも参照できたはずです。
あなたが購入された時の実際のコメントを下に添付しておきます。
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 23:19:12に投稿されました
このCDはアートワーク(CDジャケット)なしで売られていたものでしたから、商品の状態が"
まあまあ”で低価格だったのです。

コメント欄に「ジャケットなし」と書いてありましたし、注文に添付された請求書も参照にできます。また、あなたが購入した時に見ることができた実際のコメントを添付しておきます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。