商品説明でもあるように基本的に返品は受け付けておりません。しかし、あなたとは長くつきあっていきたいし友達になりたい。そして、あなたは当店に興味を持っていただいている。なので、今回は特別に御返金いたします。また、返送の必要はありません。しかし次回から明らかな不良品(花瓶がわれているなど)以外は返品、返金は受け付けられません。最終的な真贋に関してはお客様にゆだねているので、画像をよくご覧になり入札してください。よろしくお願いします。
As is described on the product info, normally, we do not accept returns.However, we would like to have a long relationship with you, and want to be friends. In addition, you have held interest in our store.Therefore, I will make an exception this time, and send you a refund.Sending back the product would not be necessary.However, from next time, we cannot accept returns and refunds except for obviously defective products (such as cracked vase). Final authenticity distribution is up to the customer, so please verify the image very carefully, and bid for it.Thank you.
If you decide you want to for sure keep the model then I must ask that you make the same payment in Paypal to me as now you have both the model and the funds. I will therefore email you a Paypal invoice for payment.We will take care of this for you today and please again be assured that it was a mistake on MR's part and I want you to be happy as all my ebay customers are.Thanks,Michael
もしこの商品をお手元に残しておきたいと決心なさった場合、現在お客様は商品と料金両方をお持ちなっている状態なので、ペイパルにて同額のお支払いををお願いいたします。メールにてペイパルのインボイスをお送りしておきます。本日手続きいたします。また、再度繰り返しになってしまいますが、今回の件はMRの責任である事をご了承ください。私は、すべての私のebayのお客様方に満足いただけるよう、尽力を尽くしております。よろしくお願いいたします。Michael
PAYPAL HAS PREMATURELY REFUNDED YOUR FULL AMOUNT PRIOR TO YOU SENDING THE MODEL BACK. PLEASE SEND ME THE TRACKING NUMBER FOR THE MODEL IF YOU STILL WISH TO SEND IT BACK OR SEND THE FUNDS AGAIN THROUGH PAYPAL IF YOU WISH TO KEEP THE MODEL AND I WILL SEND YOU THE CARD YOU WANT. THANK YOU
ペイパルが商品の返送前に、事前に全額返金したようです。返品するおつもりでしたら、トラッキングナンバーをお知らせください。もし、お手元に残しておきたいようであれば、再度PayPalで代金を送金して頂きましたら、ご所望のカードをお送りいたします。よろしくーお願いいたします。
You opened a case with Paypal? SIGNFICANTLY NOT AS DESCRIBED? ARE YOU KIDDING ME? You just sent the email this morning, it hasn't even been 24 hours. I was in the hospital all day with my wife. That was a very stupid, foolish thing to do You didn't even give me a chance to respond. I was going to send you the MR card you so desperately need but now I'm NOT EVEN INTERESTED IN DOING BUSINESS WITH YOU AT ANY COST. Your business is not welcome with us and if you can't understand our commitment to our buyers by reading our feedback you have no business buying a model from us. Please make arrangements to send it back to us at once I will pay the return shipping. You don't deserve to have it no matter how rare it is
Paypalに申し立てた?説明と大いに異なっている?冗談でしょう。あなたは、今朝メールを送ってきたばかりで、 まだ24時間すらたっていません。私は、通日、妻とともに病院に行っておりました。あなたがなさったことは、とても馬鹿げたことです。あなたは、私に返信するチャンスすら与えてくれませんでした。あなたが必死に欲しがっているMRカードをお送りするつもりでしたが、今ではあなたといかなる取引もする気がありません。今後、我々はあなたとお取引をするつもりがありませんし、フィードバックを読んで、我々のバイヤーさん達に対する献身的な対応を理解していただけないのであれば、あなたは我々から商品を買う事はありません。ただちに商品の返送手続きをしてください。返送代金は私が負担します。この商品がどんなに希有なものであったとしても、あなたには持っている権利がありません。
こんにちは4個分だけ別のアカウントから支払います配送先も4個だけこちらに配送お願いします。Hayato Sano4283 Express LaneSuite 157-598Sarasota, FL 34238(941) 538-6941請求書は先日送って頂いた請求書をつかいます。また問題があればメールください。宜しくお願いします。
Hello.I will pay for four of them exclusively from another account.Regarding these four, please send them to this shipping address.Hayato Sano4283 Express LaneSuite 157-598Sarasota, FL 34238(941) 538-6941For the requisition, I will use the requisition you sent me the other day.Please let me know if there are other problems.Thank you.
ご連絡ありがとう!支払いが完了しましたらまた、連絡しますね。ありがとう。また注文します!
Thank you for contacting me!I will let you know when the payment is completed.Thank you.I would like to make an order from you again!
Kota,Good to hear from you again. I have attached an invoice for 30 VargoTitanium Wood stoves with express shipping as before.We should have the stoves in stock sometime next week.Please send payment to our same PayPal account as before:ferrocium@gmail.comLet me know once payment is sent.Once we receive payment we will send out the stoves as soon as they are instock next week.Thank you,Eric McCormickSportsman SurvivalOkay I just received notification that my third vitamix has been shipped and will be delivered Friday. Ill ship all three once payment is submitted!Thanks!
コータ、またご連絡いただけてとても嬉しいです。30 Vargo Titanium Wood stoves、前回と同様の 速達のインボイスを添付いたしました。来週のうちにストーブの在庫が届く予定です。前回と同じペイパルのアカウントに料金を送金して下さい:ferrocium@gmail.com送金が完了しましたら、お知らせください。入金を確認致しましたら、来週ストーブを入荷し次第、発送致します。よろしくお願いいたします。Eric McCormickSportsman Survival3つ目のVitamixが発送され、金曜日に到着予定だと、今さっき通知が届きました。入金が確認でき次第、全3点発送いたします!よろしくお願いいたします!
上記の商品に関しまして、前回と同じように5%の割引を望みます。また、あなたがebayで出品している以下の商品もこちらから購入できますか?A.B.C.上記の商品も割引きして貰えると嬉しいです。割引きが可能であれば、全てまとめたインボイスを送ってください。それでは、ご返信お待ちしております。
I would like a 5% discount as before, on the products above.Also, are the products you sell on eBay, listed below, purchasable from here?A.B.C.I would appreciate if you could discount on the product above as well.If you could discount, please send the compiled invoice.Looking forward to your generous reply.
Please try Payment by CreditCard again ( and take care for the adresse, must be the same as noted on your Creditcard )PayPal: Because of the shipping from Germany to Asia which takes 7to 14 Days it is a problemplease let me kow if your creditcard works
再度クレジットカードを試してみて下さい。(住所はクレジットカードに登録されているものと同じ住所でなければなりませんのでご注意ください。)PayPal: ドイツからアジアへの配送は7〜14日かかるので、問題があります。クレジットカードが使えるかどうかお教えください。
We have good news for you. Your Order from 25.10.2012 01:51:03 has been shipped a few moments ago to tokyo, the invoice or delivery note No. ★☆★ from 25.10.2012 12:33:29 is included with the package. Your package was delivered to our mail service on 25.10.2012 12:33:29 and certainly soon will arrive at your address!thank you, I will reply to you with a shipping quote with insurance very soon.-----The final shipping DHL air freight price with insurance to the below destination is $430 euro or $559USD. Customs invoice will reflect $250/unit x 20 units = $5000.00Please confirm if you are ready to proceed and I can create the order for you and send you a link for paypal or credit card payment.------
あなたに良いお知らせがあります。25.10.2012 01:51:03 のご注文は、つい先程東京に向けて発送されました。25.10.2012 12:33:29のinvoiceまたはデリバリー番号★☆★も同梱されています。お荷物は、我々のメールサービスに25.10.2012 12:33:29 に到着しましたので、あなたのご住所にすぐに届くはずです!ありがとうございました。後ほど、保険などの発送の見積もり明細をメールでお送りいたします。------下記の配送先への保険込みでのDHL航空郵便の最終価格は、430ユーロ、または559米ドルです。税関の送り状には、$250/各個×20個=$5000.00と反映されます。お手続きにお進みいただけるようでしたら、注文を確定し、paypalまたはクレジットカードのお支払いのリンクをお送りいたしますのでお教え下さい。-----
こんにちは。先ほどは、お電話でお話いただきありがとうございました。英語がうまくないので、聞き取りづらかったと思いますが、ご容赦下さい。お話できたので、親しみが持てました。詳しくは、メールを中心にやり取りしましょう。Toyota ist をお探しとのことで、詳しい条件をお知らせ下さい。日本中のオークション会場からお探しできます。ベストプライスを提供できるように頑張ります。また、他の車で、関心のある車、ご興味のある車があれば、お気軽にお伝え下さい。これからも、宜しくお願いします。
Hello. Thank you for talking with me on the phone.It might have been hard to understand as my English is not so fluent, but please forgive me. Speaking with you made me feel familiarity with you a bit more. Let's discuss the details mainly through emails. I heard you are looking for Toyota ist, but please let me know the detailed terms. I can look it for you in auctions all over Japan. I will do my best to offer you the best proce. If you have any other cars you are interested, please feel free to let me know.Hope we can have a good business relationship. Thank you.
I want to be honest with you ,the shipping option you choose (28$ standard post) need about 10-20days to Japan.So the 7 days limit you want can achieved only by the expedited option who cost 69 $ via UPS or DHL (2-4 days).Please send via PAYPAL additional cost of 41$ for the expedited option or email me if you change your mind and wantto stay in standard shipping option or want to cancel the transaction and refund the 264.99$ you payMy best regards
正直にお伝えしようと思います。あなたがお選びになった配送方法($28の普通郵便)は、日本に届くのに10日から20日ほどかかります。なので、 7日間でお届けするには、UPSかDHLの速達郵便をお選びいただければ、2〜4日間でお届けできるのですが、これには$69かかります。速達にするには、ペイパルで、追加料金$41お支払いください。通常配送のままがよろしい、または取引をキャンセルし$246.99を返金して欲しいということであれば、メールをください。
すみません。予定が変わって返品しないことになりました。お手数をおかけしました。
I am sorry.Change of plans, and I am not going to return the product.I appologize for causing you trouble.
今月は仕入れのタイミングが合わなかったので他の業者から仕入れました。次の仕入れは来月の頭に行う予定です。そのタイミングでまたご連絡します。
The timing didn't match, so I purchased from other seller this month.The next buy in will be on the first half of next month.I will contact you again around then.
Hello. I am dollmommas daughter. She has been very sick so i am taking over her packages. I will ship out today priority For u . Hopefully she will recover soon to handle her customers. So sorry For the delay. Please understand. TY
こんにちは。私は、dollmommaの娘です。母はとても具合が悪いので、私が代わりに発送いたします。あなたを優先的に、本日発送いたします。母はもう直ぐ回復し、お客様の対応ができるようになりそうです。なので、遅れてしまい大変申し訳ございませんでした。ご理解いただけると嬉しいです。TY
You are my customer and I am here to assist you, it was an international transaction and it might create little work for you to send it back.I can offer you another option you keep the CD and I will give you $5 credit to your account so it is like getting half price of CD (you paid $10 for CD ).Please let me know as soon as possible, would you like to keep the CD and get 5 dollar credit or still like to send it back to me, I am here to make you a satisfied customer. Thanks!
あなた私のお客様なので、できるだけお役に立ちたいです。国際取引でしたので、返品していただくのはお手を煩わせるかと思います。なので、 CDをお手元にを残していただき、$5のクレジットをあなたのアカウントにお送りするというのはいかがでしょうか。そうすれば、 CDを半額で手に入れたことになります。($10でCDをお買い求めいただきましたので。)cDを手元に残して5ドルのクレジットをお受け取りいただくか、それとも返品したいか、できるだけ早くお教え下さい。私は、お客様に満足頂きたいと思っています。よろしくお願いいたします!
This CD was sold without any artwork (jacket) that was the reason the condition was Acceptable and the price was low.It was mentioned in the Comments section that there is NO artwork, you can also refer to the invoice was sent along with your order.I am also attaching actual comments below that were available to you at the time of purchase.
こちらのCDは、アートワーク(ジャケット)なしでの販売でした。状態が「可」で、価格が安かったのはそのためです。コメント欄にもアートワーク無しと書かれていましたし、ご注文の際お送りしたインボイスもご参照いただけます。下記に、お買い求めの際に掲示されていた実際のコメントを添付いたします。
お世話になります。注文した商品が届いたのですが CD ディスクのみでジャケットが封入されていませんでした。新たにジャケットを送っていただくか、返品交換/返金を希望しますので一度ご連絡ください。よろしくお願いします。
Hello.I received the product I ordered, but it was only the CD disc, and it didn't have the jacket attached.Please either resend me the jacket, or else I would appreciate a return exchange/refunds, so please contact me.Thank you.
お世話になります。8月に注文した商品がいまだに未着です。一度ご確認の上連絡ください。
Hello.I haven't received the product I ordered on August yet.Please verify, and contact me.
国際発送とありましたので、商品を落札しましたが、日本までの送料が表示されません。表示されたら、すぐに支払いますので、設定を確認してください。こんにちは、私はHideoと申します。あなたから以前、R11のフェアウェイウッドを複数、ebayから購入しました。今回、あなたにR11のツアー支給品を購入したくて、連絡しました。以下の商品は在庫でありますか?もし販売してくれるなら、商品の発送先はフロリダに送ってください。Paypalで支払います。あなたからの連絡を待っています。
I purchased this product as it was said to be correspondent to international shipment, but the shipping fee to Japan is not displayed.I would pay as soon as it is displayed, so please verify the setting.Hello. I am Hideo.I purchased several R11 fairway woods from you through eBay before.This time, I contacted you as I want to purchase the R11 tour supply item.Do you have the following products in your inventory?If you agree to sell them to me, please send the product to Florida.I will pay via PayPal.Looking forward to your generous reply.