[日本語から英語への翻訳依頼] 商品説明でもあるように基本的に返品は受け付けておりません。 しかし、あなたとは長くつきあっていきたいし友達になりたい。 そして、あなたは当店に興味を持って...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん [削除済みユーザ] さん usachan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

ssnpq204による依頼 2012/11/02 18:24:54 閲覧 3219回
残り時間: 終了

商品説明でもあるように基本的に返品は受け付けておりません。
しかし、あなたとは長くつきあっていきたいし友達になりたい。
そして、あなたは当店に興味を持っていただいている。
なので、今回は特別に御返金いたします。
また、返送の必要はありません。

しかし次回から明らかな不良品(花瓶がわれているなど)以外は返品、返金は受け付けられません。
最終的な真贋に関してはお客様にゆだねているので、画像をよくご覧になり入札してください。
よろしくお願いします。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/11/02 18:44:03に投稿されました
As is described on the product info, normally, we do not accept returns.
However, we would like to have a long relationship with you, and want to be friends.
In addition, you have held interest in our store.
Therefore, I will make an exception this time, and send you a refund.
Sending back the product would not be necessary.

However, from next time, we cannot accept returns and refunds except for obviously defective products (such as cracked vase).
Final authenticity distribution is up to the customer, so please verify the image very carefully, and bid for it.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/02 19:20:25に投稿されました
Usually, I do not accept returned goods, as is written in the product description.
However, I want to become a friend who will have a long relationship with you.
As well, you are interested in this store.
Therefore, I will make an exception this time and refund you.
As well, you do not have to send the product back.

However, hereafter, I will not give refunds unless the product is obviously damaged (for example, if a vase is broken).
The final terms of authenticity are entrusted to the customer, so please take a good look at the picture before bidding.
Thank you very much.
usachan
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/11/02 19:31:00に投稿されました
As mentioned in the product description, basically I do not accept returns.
However, I want to have a long-lasting business relationship with you, and be your friend.
And because you are interested in this store, I will specially refund your money this time.
In addition, you do not need to pay the return fee.

However, from now on I will not accept returns unless there is an obvious defect (such as a broken vase).
Regarding the authenticity, since I entrust the final decision to the customers, please look at the pictures carefully before you bid.
Thank you in advance.

クライアント

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。