[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。先ほどは、お電話でお話いただきありがとうございました。 英語がうまくないので、聞き取りづらかったと思いますが、ご容赦下さい。お話できたので、親...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/10/23 02:22:59 閲覧 38288回
残り時間: 終了

こんにちは。先ほどは、お電話でお話いただきありがとうございました。
英語がうまくないので、聞き取りづらかったと思いますが、ご容赦下さい。お話できたので、親しみが持てました。詳しくは、メールを中心にやり取りしましょう。Toyota ist をお探しとのことで、詳しい条件をお知らせ下さい。日本中のオークション会場からお探しできます。
ベストプライスを提供できるように頑張ります。また、他の車で、関心のある車、ご興味のある車があれば、お気軽にお伝え下さい。
これからも、宜しくお願いします。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/10/23 02:32:24に投稿されました
Hello. Thank you for talking with me on the phone.
It might have been hard to understand as my English is not so fluent, but please forgive me. Speaking with you made me feel familiarity with you a bit more. Let's discuss the details mainly through emails. I heard you are looking for Toyota ist, but please let me know the detailed terms. I can look it for you in auctions all over Japan.
I will do my best to offer you the best proce. If you have any other cars you are interested, please feel free to let me know.
Hope we can have a good business relationship. Thank you.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/23 02:38:08に投稿されました
Hello,
Thank you for calling me earlier.
I am not good at speaking English, so I imagine that I gave you hard time to understand what I said. Please, no flames about my bad English. I feel neighborly toward you since I talked to you on the phone. Let's talk about more details mainly by e-mail. As you are looking for Toyota ist, could you tell me specific conditions? I can find one at auctions that are held all over Japan.
I will do my best to offer better price for you. If you have any interest in other cars, let me help you to find them.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。