商品をまだ発送して頂けないのですか?もう●日経過しています。先日、「●」にて商品の発送依頼をしました。11月7日に商品が届きましたが、箱にはDHLの記載がありました。「●」と依頼したのにDHLの記載がある箱が来るのは何故でしょうか?案の定、中の商品の一つは破損していました。先日、DHLでの配送で商品が壊れた以来、私は「●」を利用していました。事実「●」では破損がありませんでした。「●」というのは虚偽でしょうか?「●」というならば、初めから「●」を使用して下さい!
Is the products still not yet post out? It's been●days past.The other day,i have made a request of sending the product of 「●」The Item has arrived on November 7, there was a description record of DHL inside the box.I request the 「●」but why is it come with a DHL box with description ?Im Sure enough, one of the products had been damaged.Since recently,the delivered goods by DHL were destroyed i am using the "●" .The fact is, by using 「●」there is no any damage.Is 「●」a falsehood? if it is 「●」, please use 「●」in the begining.
はじめまして。この度弊社では海外事業部を新たに発足し、安心して長く取引させていただける方を探しています。こちらの商品を購入させていただきたのですが、10個購入させてもらいますので、現在の価格から30%引きの価格で販売していただけないでしょうか?今回良い取引をさせていただき、長くお付き合い出来たらと思います。ありがとうございます。
Nice to meet you.This time, we have launched a new international division department, and searching for a person who can deal with long period and in steady condition.I would like to purchase the products,because i will purchase ten items,Will you sell at a price discount of 30% from the normal price?We will have a good deal this time,And I think we can be a long-term relationship in this deal.Thank you!
あなたが送ってくれたverification form に私のサインをしましたのでそのpdf送ります。郵送が必要であればお教えください。
Since i need to sign the verification form that you sent, please send me the pdf. please do tell us if you need mail.
今回提示していただいた金額はA社から購入している金額とあまり変わりないです。ですのでもう少し安くしてもらえませんか?もしくは最低購入セット数を少なくしてもらえませんか?1セットの内容ですが、A1枚、B1枚、C2枚だと思うのですが、A1枚、D1枚、C2枚の内容に変えていただくことはできますか?サイズを下記の日本サイズで作っていただけますか?掛け布団カバーと掛け布団を内側で結ぶ紐を付けていただけますか?見本のタグを送りますので、商品に当社のネームタグを付けていただけますか?
The total amount that presented this time doesn't change much from the amounts that have been purchased from company ACould you give me a little more cheaper price?Or could you reduce the number of minimum purchase sets?For the content of 1 set, i am thinking to take 1 sheet of A, i sheet of B and two sheets of C, however it is possible that i change my content to 1 sheet of A, one sheet of D and 2 sheets of C ?Can you make the size base of Japan as the following the size?For the comforter's cover could you put a tie string inside between the comforter cover ?I will send out a tag sample, so could you put your company's name tag on our product?
メールの返信ありがとうございます。先日の注文に追加で注文があります。追加注文内容XX上記の商品を追加してください。もし可能であれば、できる限りの割引をしてくれませんか?今後、あなた達から、@@を、毎月$XXほど購入する予定です。私はペイパルで直接支払いますので、合計金額を教えて下さい。あなた達と取引ができればとても嬉しいです。宜しくお願いします。
Thanks for the mail reply.I have add some new order for my previous day's order.Content of additional orderxxPlease add the above items.If possible, can you give me some discount ?In the future, i will buy @@ for about an amount of $XX per month from you.Please do tell me the total amount, because i will pay with Paypal directly.I am so happy that i can deal business with you.Thanks.
いつもレターの送付ありがとうございます。No.598からNo.600までのレターをまだ送っていただいてないようです。恐れ入りますがご送付いただけませんでしょうか。
Thank you for always sending the letter to me.It's seem like you haven't send me the letter from No.600 to No.598.I'm sorry but would you mind send the letter to me?
お返事ありがとうございます。今日御社のHPを見ることができました。Oakleyとバイク用品も無事届きました。ありがとうございます。またOakleyの在庫について、確認です。型番の●と●は取り寄せ可能でしょうか?よろしくお願いします。敬具
Thanks for your reply.I saw your company's HP today.The Oakley and bike suppliers had arrived safely.Thank you.In addition, would like to confirm about the oakley's stock.It is possible to order the model number of ● and ● ? Thank youBest regard
Aに確認したところ写真をお貸しするのは問題ないですが、デザイナーに使用料を払わなければいけないかもしれないので、最終的にライセンスにいくらかかるか分かり次第連絡します。○の件ですが、以前Bに送った契約書の確認で止まっているみたいなので、Cとの契約書の合意が問題なければすぐに支払いができるそうです。その際、振込み先の口座も教えてくださいとのことです。念のため、契約書のドラフトを再度添付するので、ご確認ください。どこまで役に立てるかわかりませんがすぐ彼に話してみます。
Is it okay to lend the photos that had been confirm by A? Maybe we have to pay for the designer but at the final we will contact you as soon as we know the cost for the licence. It is ○ of it, seems like the previous agreement of the contract that sent to B have been stopped, and you can pay the payment immediately if there is no problem with the agreement of the contract from C. In the same time, please tell me the account of the payee. Just to be safe, we will attach the draft of the contract , please check it. I don't know how far it is useful but i will try to talk to him.
#日本の床屋さんで使われていたアンティーク品の剃刀ケース!#5個セット! 日本の木工職人が手作りした剃刀コレクション用の最高級桐箱桐箱は湿気を防ぐことから、日本の着物や陶器、刀や掛け軸といった貴重な美術品を保管するために使用されてきました私たちは最高品質の桐を素材に、日本の伝統的な木工職人に、日本剃刀と西洋剃刀のどちらのサイズにも合う桐箱を特注しましたまた、Solingenなどの一般的な剃刀の紙箱もぴったりと収まるサイズです在庫があるので、大量注文の場合はお問い合わせください
#Case of antique razor that was used in the Japanese barber !# 5 sets ! Woodworkers handmade Paulownia box for the finest collection of Japanese razorPaulownia box use as to preventing moisture, used to store the valuable art such as pottery, Japanese Kimono, and hanging sword.We use the highest quality material and traditional Japanese woodworking craftsman to custom the fit the size of either the japanese razor or western razor for the paulownia box.It is also the perfect size to fit paper box and other common razor Solingen.We have stock, so please contact us in the case of large orders.
今回、数多い出品者の中から、私どもの商品をお買い上げ頂きありがとうご座います。あなたにお詫びしなければなりません。落札して頂いた商品が在庫確認をしたところ、残念ながらストック切れしていました。日本国内にも同時販売している都合上、在庫確認に間違いが生じてしまいました。誠に申訳ご座いませんでした。今回の落札して頂いた商品の代金は、ただちにあなたのアカウントに返金させて頂きます。この度は、誠に申訳御座いませんでした。今後とも私どもの店を覗いて見て下さい。よろしくお願い致します。
Thank you for choosing our products from among the many sellers this time. Here I must apologize to you. I had check out the bid's item in the store but unfortunately it is out of stock.Because they are sold in Japan on same time, There is some mistake occurs during the stock checking. Indeed,i am very sorry.we will refund to your account immediately for the price of the commodity for the bid this time.Once again, my apologize to you.Please feel free to have peek at our store in the future. Thank you.
先日送ったtrack orderに1曲追加して最終的に下記で進めたいと思いますが問題ないですか?写真を提供するのは問題ないですが、いくらかライセンス料が発生すると思いますが問題ないですか?彼と話したところ2月は非常にイベントが混み合っているみたいですが現在調整中とのことです。滞在中彼と色々話してとても意味ある時間を共有できました。今のところ彼を3月に日本に呼んで1週間ほどで撮影をしようと考えてます。今回是非イベントをしたいと考えてますが3月のスケジュールはどうなってますか?
Is is okay if I would like finally add a song to the following track order that have been send out the other day? It is no problem to provide the photo,however i think there is some problem occur for the licence fee, is it okay? I have talked to him, seems like February event is very busy, but it is currently been adjusted. During the stay, we talk a lot of things and I was able to share the meaningful time with him. In the moment, i call him to Japan in March thinking of shooting in a week. I would like to come to this event but how will be your schedule in March?
ケージを作るのは非常に時間がかかるから気長に待ってね!でも必ず作って連絡するよ。(笑顔cupにはDarkSoul製のTOOBZを使用して、dogboneはFLM Mid Armに付属してるdogboneを使ってるよ。このコンビネーションで壊れたことはないよ。僕のBajaは重量が18kgもあるんだ・・・・重すぎだよね(笑 BZM50かRCMK Twinのエンジンが欲しいんだけどハイパワーエンジンを積むとまともに走らないから悩むんだよね~
Making a cage may take up a long time so please wait patiently. But for sure i will contact you. ( laughing face)For the cup is using Darksoul's TOOBZ and FLM MId Arm that come with a dogbone.It do not broke in this combination.I also have a baja weight 18kg....it's overweight isn't it..(LOL)I really want the BZM50 or RCMK Twin but i'm worry the high power engine do not to gain decent.
商品の提案このようなジャケットのインナーとして着れる、ベーシックなカットソーはどうでしょう。OLが色違いでたくさん買いそうなイメージのものです。入門編として価格も極力抑え、リピートを促したい商品です。レパードロゴをアクセントとしてさりげなく使い、オン、オフ両方で着てもらいたいです。日本では白、黒、ベージュがオフィスの基本のカラーと言われています。また、日本では1サイズで展開してるメーカーもあるので必要であれば、知り合いの女性を集めモニタリングも可能です。ご検討ください。
Products suggestionTo wear an inner jacket like this, what is the basic knit.That's the image of OL who buy a lot in different colours.This is the product that urge in repeat, as for introduction the price has been suppress as much as possible.Leppard logo based on the accent does not use as casual,I want to wear on and off in both.In Japan, white, black, and beige colour is said to be the base colour of the office.In addition, because it is necessary for some manufacturers to developed in one size, it is possible to collect monitoring female acquaintance.Please consider.
来週まで待ちますのでregular manufacturerのcranesを発送して下さい。16日までに、前回と今回の注文商品をすべて発送できそうですか?すべて発送できない場合は、cranes以外の商品を15日までに先に発送していただけませんか?在庫が不足していますので。今回の注文分の支払いは15日までに行います。いつものことですが、Aのケースが2分の1の確率で破れています。Aをケースに入れない梱包を提案します。今回、予備としてケースを5つ送っていただけませんか?
I will wait until next week please send me the send out regular manufacturer's cranes.Is it possible for you to send the previous and current products on 16th?If can't send out all the product, can you first send me the product except cranes on15th?Because i'm running out of stock in my store.Payment of the orders of this time will up to 15 days.Is this always happened? becauase 1/2 of the A case is broken.I suggest that don't pack A into the case.This time, Would you please send five cases as spare?
今月から月の末日に先月1か月分をまとめてお支払いします。末日が休日の場合は前日の平日にお支払いします。例)10月の支払いの場合10月31日(水)に9月分をすべてお支払いします。これからは毎月の最終オーダーが終わった日に1か月分のすべてのインボイスと合計金額を提示していただけますか?私の言いたい内容が少し伝わっていなかったみたいです。PDFカタログではなく編集可能な元のデータはお持ちでしょうか?そのデータ自体を翻訳と編集をして、日本語版のカタログを作りたいと考えています。
From this month onward, payment of last month should be pay on the end of the month.If the last day of the month is a holiday,please pay by the previous day on weekdays.For example, For payment on October, all payment for September should be pay on the 31th October.From now on, can you present the invoice and the total amount in one month when the monthly final order is finished?It seems like what i want to say is a little not what i want to tell.Do yo have the original data rather than editable PDF catalog ?I'm thinking about translating and editing the data itself, and create a catalog of the Japanese version.
あなたの言う事は理解しました私はamazonへの出品は諦めます私のYahoo!の出品商品はもう少し価格を下げて様子を見てみます日本にはeBayはありませんので出品することはできません私がamazonイギリスやamazonドイツ等の世界中のamazonに出品することをあなたは了解してくれますか?無在庫での販売をして反応を見てみたいと考えていますもし了解してもらえるならば、売れた場合にそちらから購入者へ商品を送ってもらうことは可能ですか?もちろん商品代と送料は私があなたに払います
I understand what you sayI give up to the amazon listingsI'll try to lower the price a little more for the Yahoo product.i can't send the item since there is no ebay here in Japan.Do you know the Amazon exhibit around the world such as Amazon UK and amazon German?I want to see the reaction to the sale of non-inventoryIf you understand what i mean, Is it possible to get from purchaser and you send the goods if you have sell it?of course i will pay you the shipping fee.
ソニー・コンピュータエンタテインメントは、ソニーの電子書籍ストアReader StoreのアプリをPSVita向けに配信開始しました。無料で配信される本アプリを使用することで、Reader Storeで購入されたPS Vita対応コンテンツを楽しむことができるようになります。11日現在、3300を越えるのマンガ・ゲーム攻略本などのコンテンツが取りそろえられています。購入したコンテンツは、Androidのスマートフォンやタブレット、ソニーの電子書籍端末でも相互に購読可能です。
Sony Computer Entertainment has started broadcasting Sony e-book Reader Store app store for PSVita. With this free app , you will be able to enjoy the corresponding content of PS Vita that can purchased at the Reader Store.Now for 11 days, there are more than 3300 features content such as comics, game strategy books and others.Purchased content can be subscribed to each other in the e-book reader ,tablet smartphone and Sony's Android.
あなたの意図は、こちらからS6Lを上海に送り返し、代わりにS6E-X sage-greenを、日本に送るということ、ですか? 意味を取り違えたメールを送ったかもしれませんが、それならOKです。前回のことがあるので、先に送って下さい。または、上海で直接受け渡ししましょう。送料も節約できます。H6Lは、ハンドルが高くて乗りづらいと思います。日本人の体系には合わないので、安くしないと売れないでしょう。それらを含めて、差額の清算はなしでよいですか? あと、今、他には何がありますか?
Are you intent to send back S6L to shanghai from here and send S6E-X sage green to Japan? Maybe i have send a misunderstanding e-mail, but it is OK then. Please the item first that you have.Just pass to me in Shanghai directly, by this can save the shipping fee.I think H6L is too high and difficult to handle when ride it. It does not fit with the japanese body size. So if you are not going to lower the price, you can't sell it either. Include that, can we settle the balance as clear? and now, do you have any others?
ご連絡遅くなり失礼しました。2台のバイクのオファーを受けていただき、ありがとうございます。さて、船積みについてですが、20フィートに通常50~55台を積まれているのでしょうか?今、業者に50台積めるか確認中です。今回は最初の船積みなので、トライアルということで、やや少なめかも知れませんが、40台位でいかがですか? 実際にバイクを見て、コンディションなどについてご意見いただき、次回の買い付けに活かしたいと考えています。明日のオークション出品されるバイクを、下記、選定しました。
Sorry for the late contact. Thank you for offering me two motorbike.Well, about the shipping, normally is it 50-55 units usually piled 20 feet? Now the supplier have confirmed 50 cars to be stuff. Since this is the first shipment,for trial,maybe will be lesser, but is it okay for 40 cars? I would like to take a look on the bike and take hear some opinion about the condition of it and would like to take take advantage of the next purchase.The bike above was selected for tomorrow's auction.
☆泥の中にはえる一輪の蓮に天女が舞い降りている様子を描いた。仏教では泥水の中から生じ清浄な美しい花を咲かせる姿が仏の智慧や慈悲の象徴とされる。東日本大震災の前後に制作した作品。私なり「希望」を表現した作品☆山形県在住の水彩画を中心とした少女画を得意とするアーチスト・犬鏡月とのコラボレターセット。シークレットガーデンの少女を一面にプリントした便箋と、透明感を大切にした封筒をオリジナルパッケージでお届けいたします。
The scene of dancing angel descended on the Lotus Flower in the shining mud is depicted. In Buddhism, the beautiful clean appearance flowers arise from the muddy water is a symbol of wisdom and mercy of the Buddha. This is the work that produced before and after the east Japan earthquake. This is a production that expressed " Hope".The collaboration of the moon-dog artist that specializes in water colour painting with girl as a theme.Will be delivered in original packaging and the stationery was printed on one side of the girl's Secret Garden,with the envelopes cherish a sense of transparency.