[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 先日送ったtrack orderに1曲追加して最終的に下記で進めたいと思いますが問題ないですか?写真を提供するのは問題ないですが、いくらかライセンス料が発...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん whatever さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 55分 です。

kuwappaによる依頼 2012/10/13 13:11:36 閲覧 1618回
残り時間: 終了

先日送ったtrack orderに1曲追加して最終的に下記で進めたいと思いますが問題ないですか?写真を提供するのは問題ないですが、いくらかライセンス料が発生すると思いますが問題ないですか?彼と話したところ2月は非常にイベントが混み合っているみたいですが現在調整中とのことです。滞在中彼と色々話してとても意味ある時間を共有できました。今のところ彼を3月に日本に呼んで1週間ほどで撮影をしようと考えてます。今回是非イベントをしたいと考えてますが3月のスケジュールはどうなってますか?

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/10/13 13:40:47に投稿されました
Is it possible to add one song to the track order that was sent the other day to finalize it and proceed as follows? Offering a picture is not a problem, but is it okay no matter what the licensing fees are? Talking with him it sounds like there are a lot of events in February, but right now things are still being put together. I was able to have a very worthwhile discussion with him while he is staying here. Right now I'm thinking of having him come to Japan in March and spending about a week taking pictures. I really want to do an event this time, so what does the March schedule look like?
★★★☆☆ 3.2/2
whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/10/13 16:06:40に投稿されました
Is is okay if I would like finally add a song to the following track order that have been send out the other day? It is no problem to provide the photo,however i think there is some problem occur for the licence fee, is it okay? I have talked to him, seems like February event is very busy, but it is currently been adjusted. During the stay, we talk a lot of things and I was able to share the meaningful time with him. In the moment, i call him to Japan in March thinking of shooting in a week. I would like to come to this event but how will be your schedule in March?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。