AとBは、パワー上限が0.989Jを超えない製品に使用される付属品です。
A and B is an accessory that is used in the products that does not exceed the maximum power 0.989J.
了解しました。この商品は、日本へ送る事が出来ないのですね。とても残念です。それでは、ebayセラーに返品の連絡をしますので、商品の廃棄は、お待ちください。宜しくお願いします。
I understand.It is impossible to sent this products to Japan.What a pity.So, can you please wait for the disposal of the product, since I will contact the Ebay seller for product's return.Thank you very much.
私はあなたの為に、SLOT-2のカバーを用意して、出来るだけ早くお送りします。カバーがお手元に届くまで、もう少しお時間をいただけますようお願い申し上げます。
I have prepared the cover of the SLOT-2 for you.We will send it to you as soon as possible.I will appreciate it If I can get a little more time until the cover reach. Thank you.
お返事ありがとう!まずは10個、購入したいと考えており、3400ドルを支払う準備があります。この先も、あなたから仕入れる事はできますか??購入はどのようにすればいいですか?
Thanks for the reply.first, i am thinking to purchase 10 of it, i am ready the payment of 3400 Dollar.Can i purchase with you in this circumstances?How should i purchase?
第一回目の投稿記事の案をお送りします。まずは読者がどのようなコンテンツを望んでいるかということを把握するために、できるだけ幅広いジャンルや種類のコンテンツを選定しています。このようなトライアルをしばらく続けていき、ある程度読者のニーズが分かってきたら、そのニーズのあるコンテンツを重点的に投稿していく予定です。
I have send the draft of the post for the first round.Firstly, in order to grasp what kind of content that readers demand, I have selected the content of a wide range of genres and types as much as possible.A trial like this will continue for a while, and we will know the needs of the reader to some extent, We plan to post mainly on the content that they needs.
Smallサイズ(内径15mm)の指輪を10本製造して下さい。条件は、1.銅で製作。2.銀の指輪と同様、内側に大・小の突起を付ける。3.銅の指輪にある刻印、陰陽マークを、三日月&星の刻印へ変更。4.銀と銅の指輪は金属の厚みが僅かに異なる。必ず銅の指輪と同じ厚みに。品質を見て、他のサイズも発注します。今回はサンプルとして10本だけ依頼します。各サイズ50本目以降は一本$150、100本以降は一本$80で製造をお願いします。貴方とビジネスができて嬉しいです。宜しくお願いします。
Please manufacturing ten Small size rings.Conditions,1.Produced in Copper.2.Same as the ring in Silver, apply the projections of large and small on the inner side.3.A stamped ring of copper, change to the mark of the crescent moon and star from the yin and yang mark.4.The thickness of the metal is slightly different between the ring of copper and silver. The thickness must same as the copper ring.You can order others size by looking on the quality.I only ask for 10 samples this time. The subsequent each size below 50, is 150$ each. Please manufacture below 100 for 80$each.I'm glad that can do business with you. Thank you.
この下駄は着物にもよく合いますよ!
This clogs will fit well with kimono!
雨の日は、この長靴を履いて、思わず出かけたくなっちゃいますね!
You can put on these boots on rainy day, and have the feel like going out unintentionally!
以下の商品は、日本で大変人気があります。コンディションは新品または、かなり状態のよい中古が望ましいです。もし、取り寄せ可能であれば、送料込の値段を教えてください。今後、上記のものを含めて、何か珍しいTourIssueの品が入荷しましたら、教えていただけると嬉しいです。日本のゴルフの選手のサインボールなどが欲しいです。以下の選手の品は人気があるので、入荷した際は教えていただけると嬉しいです。できれば実際に試合で使用したもので、証明書付きの品が欲しいです。
The following products is very popular in Japan.New condition or used fairly condition is quite desirable.If it is possible for order, please tell me the price including the postage.in future, including the ones above, if something unusual of Products TourIssue arrived,I am glad if you inform me.I want the signed ball from the Japan's golf player.Because the following Player's products are popular, I am glad when you tell me when it is available.If possible i want the one that was used in the actual game with certificate.
かなり前にあなたにメールを2通送りました。先日、他のアメリカ人にも用事があってメールを送りましたが、未だに返事が届きません。このメールも届いていないかもしれません。私のメールが迷惑メールフォルダ?に振り分けられてしまうことがあるのでしょうか。困りました。
I sent two copies of the email to you long times ago. The other day, I sent a mail to other Americans too because i have an errands, but still din't receive any reply yet..Will there be an email that moved to the Junk E-mail folder? i was in trouble
こんにちわあなたは、4390€を2つにわけてくたんですね意味がわかりました。さっき2215€分の支払を完了しました。残り分の請求をお願いします。注意点なんですが、事務所が移転しているので、下記住所に配送してください。paypalの配送先でも確認できます。
Good afternoon.you have divided 4390€ into two part.I understand your meaning.I have completed the payment of 2215 € a minutes earlier.Please give me more time for the remaining claims.Because the Office had transfer, Please deliver to the address below.Also be able to check on the Paypal delivery.
わたしは10月17日に、jp.BeatsbyDRe.comで、以下の注文をしました。注文番号: JP10000170商品名: Beats PROスタイル: レッド本日、商品が届きましたが、注文したものと違います。届いたのは「レッド&ブラック」で、私が注文したのは「レッド」です。写真を添付しましたのでご確認ください。商品を交換していただきたいのですが、どのようにすればよいですか?
I have ordered the following product on 17th October by jp.BeatsbyDRe.comOrder number: JP10000170Product Name: Beats PROStyle: RedI have received the product today , but it is differs from the one I ordered.I received a "Red & Black",but what I have ordered is "Red".I have attached a photo please take a look .I would like to make an exchange of the item, but how can I do this?
味噌汁は自分で作ったんですか!私も味噌汁は大好きで、寒い時期は特に飲みたくなります。レシピありがとう。仕事無理し過ぎないようにね。お菓子は今朝送りました。冷蔵庫からすぐ出して送りましたが、やっぱり、生ものなので◯◯さんのお腹を壊さないかとても心配です。(発送する時は、郵便局員にお菓子だと言っておきましたが)今回タコヤキスナックだけですが、重量の軽い時にもう少し何か入れて送りますね。ブレンディは毎日1本飲んでも、半年以上ありますね!僕は毎日コーヒーを飲みますが、毎日飲みますか?
Do you make your own Miso soup? I love Miso soup too, i want it so much especially on cold season. Thank you for the recipe. Please don't work overload okay?I've sent the sweets this morning. Although i sent it right out immediately from the refrigerator, because it is raw so i am worry that it will break Ms/Mr◯◯'s stomach.( Although i had told the postal worker that this is sweets when i send it out)Although this time is Takoyaki snack, i will put a little something on it when it is light weight and send it out. It has more than a half year although you only drink a cup each day ! I drink coffee every day, do you drink it every day?
ゴマの注文書です。今回は200kgのゴマを注文します。この秋に収穫した、もっとも新しいゴマを送って下さい。(ISOの証明が付けられた商品)アグリーメントに署名したので確認して下さい。それから、君は2014年のfoodexに来日して、ブースで接客しますか?それとも我社だけで参加すればいいですか?
This is a purchase order of sesame.This time i would like to order 200Kg of sesame.Please send me the latest sesame that harvested on this fall.( ISO certification of Products is attached)Please make sure that you have signed the agreement.And , you will come to Japan on 2014 for foodex, do you want to service in the booth?Or do you just want to join our company?
わまりました。返金にて対応させて頂きます。いくらの返金を望みますか??この度はご迷惑をお掛けして本当にごめんなさい。
I understand.I will correspond by the refund.How much do you want for the refund?And I'm really sorry for any inconvenience this time.
こちらの希望としては「2013 Easton YB13S1 S1」1本145$「2013 Demarini WTDXCFL CF5」1本130$「Easton 2013 YB13S2 」1本135$くらいにしていただけるとありがたいです。今回は「2013 Easton YB13S1 32/20 S1」「Easton 2013 YB13S2 31"/18oz」「2013 Demarini WTDXCFL 31/20 CF5」を1本づつ欲しいです。
This is my hope for the following item, will appreciate that.「2013 Easton YB13S1 S1」one for 145$ 「2013 Demarini WTDXCFL CF5」one for 130$ 「Easton 2013 YB13S2 」one for 135$For this time, i want the following item each for one「2013 Easton YB13S1 32/20 S1」「Easton 2013 YB13S2 31"/18oz」「2013 Demarini WTDXCFL 31/20 CF5」
はじめまして。突然のメールすみません。私、ebayであなたから「2013 Demarini WTDXCFL 31/20 CF5」Item number:370792639822「2013 Easton YB13S1 S1」Item number:360630694845、380615587778、200906004185を購入したebayID:mori_mori_ninety2012ことHisayoshi Moriと申します。
Nice to meet you.Sorry for e-mail you in a sudden.I have purchased the following item from you from ebay. 「2013 Demarini WTDXCFL 31/20 CF5」Item number:370792639822「2013 Easton YB13S1 S1」Item number:360630694845、380615587778、200906004185ebayID:mori_mori_ninety2012ことI am Hisayoshi Mori .
とても分かりやすい返信をありがとうございます。それでは、現在、在庫があるものについては先に配送してください。現在、在庫が無いものについては全て揃ってから一度にまとめて配送してください。AAAについては納期が未定のようですので注文を取り消します。合計22のアイテムについて合計金額をお支払いしますので、インボイスを送ってください。親切な対応をありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。
Thank you for your easy-to-understand reply.So,please deliver the item that is available now.please deliver it together at one time for the item that is not available.The order will cancel due to the delivery time for item AAA can't be decided.Since will pay for a total of 22 item, please send the invoice.Thanks for your kind support.Thanks you.
こんにちわ請求書ありがとうございますもう1つ確認している商品のほうはどうなっていますか?こんにちわこの間メールをお送りした後ご連絡がありませんが、どのようになっていますでしょうか?お返事をいただければと思います。
Hello.Thank you for the invoice.How is it regarding the another to be confirm item?Hello.During this time, after i sent the mail i did not receive any contact. Why is it like this?I am expecting your reply.
Price Listはありますか?Aは上記のセットを$5~$8で購入しています。購入先はAdoramaなどその時一番安く買えるnet shopです。Aは1度の注文で5~10セット注文したいと考えています。Bの購入を検討している私の顧客と本日会議しました。2000個の注文を検討しています。1商品あたり$8になりませんか?納期は7月初旬です。7月初旬までに2000個納品が可能か、何日で分かりますか?Bはnoveltyとして使用する予定です。日本でCを宣伝する良い機会だと思います。
Do you have the price list?A is purchased as a set as above at $ 5 to $ 8.It is the cheapest affordable online shop on that time you can purchase such as AdoramaWould like to make an order 5-10 sets of item A again.I made a meeting with my customers today about considering to purchase item of B.We are considering to order 2,000 of the item. Can you make it each for $8?The delivery time is early July.Is it possible to deliver 2,000 item by early July, Do you know how many days it take?B is used as a novelty.I think it is a good opportunity to promote C Japan.