では、AとBの発注数量を決めてあなたへ連絡するので在庫を確保してください。また、日本で販売をする場合、日本語の洗濯表示タグの取り付けが必須なのですが、こちらからタグを送り生産時にそちらで付けてもらえますか?今回送ってもらった商品の個数が不足しているようです。添付資料を確認してください。また、トラッキングナンバーを教えてください。今回の配送ではいつもと違う配送会社を使っていましたがなぜですか?輸送コストを今よりも下げたいと思っています。現在の配送会社を変えることは可能ですか?
Well, I'll decide on the quantity of A and B to order and contact you, so please reserve the stock. Also, if I sell them in Japan, Japanese washing display tags will be required, so could I send you the tags from here and have you attach it during production there? It seems that the products I asked you to send this time were insufficient. Please check the attached document. Also, please tell me the tracking number. Why did you use a different delivery company from usual for the delivery this time? I'd like to make the transport costs lower than what it is now. Is it possible to change the current delivery company?
倖田來未プロデュースカラーコンタクトレンズ「loveil ラヴェール」マンスリータイプが新発売!“瞳の事を考えた、快適な装用感のマンスリーレンズ” 倖田來未によるデザインプロデュースloveilより待望のマンスリータイプが新発売!!高含水レンズで目の負担を軽減し、つけ心地の良さを追求。毎日の必需品だからこそ品質にこだわり、快適に瞳のおしゃれを楽しんでいただけるレンズが完成いたしました!! 是非お試しください♪
Newly releasing 'Loveil', a monthly type colour contact lenses produced by KUMI KODA! "A monthly lens that considers your eyes for a comfortable fit." Produced according to KUMI KODA's design, the long-awaited monthly type lens from Loveil will be newly released!! The high-hydration lens aims to reduce strain on your eyes and provide comfort. Since it's very much a daily necessity, we focused on quality, and you can comfortably enjoy a trendy look for your eyes. The lenses have been completed!! By all means, please try them out♪
【loveilマンスリーおすすめポイント】POINT1.たっぷりの酸素を瞳に通す酸素を通しやすいレンズ素材で、充血の原因にもなる酸素不足を防ぎます。 POINT2.うるおいレンズで瞳に優しい含水率55%の高含水レンズなので、瞳に優しくフィットします。 POINT3.なめらかな着け心地レンズに水分をたくさん含んでいるので、やさしい装用感が持続します。
[Recommended points for Loveil Monthly]Point 1. Allows plenty of oxygen to reach the eyePrevent oxygen shortage caused by blood congestion by using materials that easily allow oxygen to reach the eye. Point 2. Moist lenses that are gentle on the eyesThe lens has a high moisture content of 55%, so it's gentle and fitting for your eyes. Point 3. Smooth and comfortable insertionThe lenses contain a large proportion of water, so you can continue to wear them comfortably.
<Silky beige シルキーベージュ> 鮮やかなベージュの3トーンで抜け感のある瞳に。<Couture brown クチュールブラウン> ふわっと瞳に溶けこむ、こだわりのナチュラル発色。【loveilブランドコンセプト】恋を求める女性らしさを惹きだし、瞳から愛を語りかけます。~Love is told by the eye~
<Silky beige> 3 tones of bright beige that will stand out well on your eyes. <Couture brown>>Focused on a natural colour, this will gently blend in with your eyes. [Loveil brand concept]It draws out the femininity of women looking for love and conveys love from the eyes.~Love is told by the eye~
ご質問ありがとうございます。まず、レンズ内についてですがレンズの中玉に少し汚れがあります。実写で影響は全くありませんでした。フィルターについては写真に写っているフィルターのみ付属します。ご検討お願いします。
Thank you for the question. Firstly, about inside the lens. There's a bit of dirt on the inside the lens. This had no influence at all on the photography. Regarding the filter, There is only a filter appearing in the photo.Please investigate this.
申し訳ありませんでした。WEBショップはまだ未完成です。完成したら再度、申請をします。それまでに確認したいことがあります。・今後の手続きの流れを教えてください・手続きが終了するまでどれくらいの期間がかかりますか?・こちらで何か用意するものはありますか?・費用はどれくらいかかりますか?・○○を販売する予定なんですが、問題ありませんか?・決済の手段として、○○のサービスと連動することはできますか?初めてのことなので、色々とアドバイスを頂けると幸いです
I'm very sorry. The web shop isn't complete yet. When it is complete, I will apply again. I want to confirm some things by then. ・Please tell me the flow of the process from now on・How long will it take until the process is complete? ・Is there anything I need to prepare here? ・How much will the expenses be? ・There are plans to sell ○○, but are there any problems? ・Is it possible to work together with ○○ service as a payment method? Since it's my first time, I would be happy to receive all kinds of advice.
ご丁寧なメールありがとうございます。私はsamurai-japan7のyuki sawadaと申します。商品はもう発送させて頂きました。私は商品が到着しなかったのでなんとかお詫びをしたいと思い今回発送させて頂くことを考えました。商品が到着するまで安心出来ないので、到着したら教えて頂けると幸いです。お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
Thank you for your polite email. I am Yuki Sawada of Samurai-Japan7. I have already had the products sent. Since the products have not arrived, I wanted to make an apology and thought I would have them sent again. I can't have any peace of mind until the products arrive, so I would be delighted if you could tell me when they arrive. I am sorry for the trouble, but thank you.
與真司郎写真集『Just the beginning』、「AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-」ツアー会場でも販売決定!!ツアー会場限定特典として、生写真プレゼント!!5月6日に発売して、早くも大好評の與真司郎写真集『Just the beginning』。「AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-」ツアー会場でも販売いたします!ツアー会場限定特典として、生写真がついてきます♪
Coming soon, sales of Shinjiro Atae's photo album 'Just the beginning' at 'AAA Arena Tour 2016 -Leap Over-' tour venue!!Unprocessed photos will be given as tour venue exclusive bonuses!! Released on May 6th, Shinjiro Atae's photo album 'Just the beginning' has already quickly earned favourable reviews. We will be also be selling copies of it at the tour venue for 'AAA Arena Tour 2016 -Leap Over-'! Comes with unprocessed photos as a tour venue-exclusive bonus. ♪
ぜひ、グッズと一緒に写真集もGETしてください☆■與真司郎写真集『Just the beginning』価格:4,500円(税込)※ツアー会場限定生写真付き----------------------------------------------【ツアー会場での販売について】グッズ売り場にて販売となります。※商品は十分にご用意しておりますが、なくなり次第終了となりますので予めご了承ください。※ツアー会場ではえ~キャンペーンの対象商品となります。
Please be sure to get the photo album together with the goods! ☆■Shinjiro Atae 'Just the beginning'Price: 4,500 yen (tax inclusive)*Tour venue exclusive unprocessed photos included----------------------------------------------[About sales at the venue]There will be sales of goods at a sales point. *Enough goods have been prepared, but as soon as they are gone we will finish sales, so please understand. *There will be a target product for the campaign at the tour venue.
【会場】梅田ロフト 5 階「ロフトフォーラム」http://www.loft.co.jp/shop_list/detail.php?shop_id=143 大阪府大阪市北区茶屋町 16-706-6359-0111( 代表電話 )【会期】5 月 20 日(金)~ 6 月 6 日(月)10:30 ~ 21:00 (※入場は閉場の 30 分前まで)※入場無料---------------------------------
[Venue]Umeda Loft 5F 'Loft Forum'http://www.loft.co.jp/shop_list/detail.php?shop_id=14316-7 Chayamachi, Kita-ku, Osaka-shi, Osaka Prefecture06-6359-0111 (Representative phone number)[Ddate]Friday May 20th - Monday June 6th10:30-21:00 (*entry until 30 minutes before closing)*Free admission
【展示内容】 会場内はテーマごとに空間が分かれています。 ■Photo SPACE-1 & 2カメラマン・217..NINAが撮影した写真集では掲載されていない特別な写真の展示と、撮影CREWが撮影したオフショットも公開。また壁一面の特大写真をフォトスポットとしてご用意しました。ロスの街並みに溶け込んで撮影してください。
[Exhibition contents]The space inside the venue will be divided according to themes. ■Photo SPACE-1 & 2Cameraman - 217.. NINA recorded.A display of special photos that aren't published in the photo album, and candid shots taken by the camera crew will be on display. Also, a wall has been prepared as a photo spot for extra-large photos. Please take photos as you merge into the cityscape of LA.
■MUSIC SPACEMUSIC SPACEでは写真集『Just the beginning』でしか手に入れることのできない與真司郎ソロ楽曲のMVの世界観を表現しています。またMV撮影時のオフショット写真も展示していますので「音」「映像」「写真」で今回のソロ楽曲をより楽しんでください。会場ではフル音源も流しますので、時間の許す限り聴いてください。
■MUSIC SPACEIn the Music Space you can only get the photo album 'Just the beginning' that expresses the worldview in the MV of Shinjiro Atae's solo composition.Also, outtakes from the recording of the MV will be on display, so you can enjoy the solo compositions even more through 'sound', 'image' and 'photos'. There will be a full sound playing at the venue, so please listen as time allows.
拝啓2度目のご連絡失礼いたします。残念ながらあなたからのご返信が頂けませんでした。明日になってもご連絡が頂けない場合、セラーサポートにこの事態を報告いたします。あなたの商品は出品を削除され、アカウントに傷がつくかもしれません。あなたからのご連絡をお待ちしています。何卒よろしくお願いいたします。
To whom it may concern, My apologies for contacting you again a second time. Unfortunately I couldn't receive your reply. In the event I still cannot receive your reply tomorrow, I will report this situation to seller support. Your products have been removed from display, and this may be damaging to your account. I await your correspondence. Sincere regards.
最初は撮影用にこちらの5体でお願いします(商品確認後、もう10体ほど撮影用に追加注文します)こちらで撮影してから販売を開始するので、受け取って販売まで10日ほどお時間かかりますが、販売開始と同時に急激に取引数が増えます商品によってはAliで海外販売も検討していますので、完璧な商品、そして、迅速で誠実な対応を期待していますねまた、こちらの要望に応えてくれたり、商品代金をどこの工場よりも特別扱いして頂けるなら、それに応えるようにさらに多くの商品を販売することをお約束します
Firstly, I would like these 5 for recording purposes (after confirming the product, I will order around 10 more). After recording here I will begin selling them, so it will take around 10 days between receiving and selling them, but the number of transactions suddenly increases at the same time as I start selling. Depending on the product, Ali may also look into selling overseas, so I'll be waiting for a perfect product and your quick and honest response. Also, in response to the demand here, if you can provide better treatment than a factory, I promise I will sell even more of your products as a result.
中国の友人に依頼して、より良い品質のものをより安く提供してくれる工場を常に探してもらっていますが、私はROSEが最高の取引相手になることを願っていますまずは見積もり金額を1つずつ詳しく教えてください人形の写真この写真と100%同じ顔、メイク、肌色にしてください人形の写真の参考URLですURLキャリーケースは$100に割引してください利益が少ないです写真と同じかつらが用意できない場合、極めて写真と似たものを提供してくださいかつらはこの写真以外の他にも提供できるものはありますか?
I've asked a friend in China to look for a factory that usually provides better quality ones for cheaper, but I'm hoping that ROSE will become my best trading partner. First, please give me a detailed estimate of the price for each one.Photos of the dollsPlease make the face, makeup and skin colour 100% similar to the photo. This is the reference URL for the doll photo. URLPlease lower the price of the carry case to $100. My profits are very little. In the event you don't have the same wig as the photo in stock, please provide one that's extremely similar to the photo. Are there any wigs you can provide other than the one in this photo?
あなたが言っている価格(185ドル)は日本から発送される商品(非Amazon PRIME)ですね私の商品はアメリカのアマゾン倉庫から直接発送されるAmazon PRIMEです私はPRIMEを使ったサービスでお客様に商品を数日内でお届けできるようにしているため日本発送の商品より価格が高くなっていますまた価格は毎日変わりますので全ての日々の価格変更に返金という形では対応できませんあなたの希望に添えず大変申し訳ありませんが昨日の返金対応でご満足頂けない場合は返品をして下さい
The price you mentioned is for the product sent from Japan (non-Amazon Prime). My product is an Amazon Prime product that will be sent directly from an American Amazon warehouse. In order to have the products reach the customers within a few days through the service that uses Prime, the items are priced higher than those sent from Japan. Also, because the prices change every day I do not offer refunds for the difference from daily price changes.I apologise for being unable to fulfill your request but if you aren't satisfied with the refund from yesterday please return the item.
ご連絡が遅くなって申し訳ございません。西日本での大きな地震の影響で、現在事務所戻ってこれない状況です。事務所は無事です。もう少しで帰宅できますので少々お時間を下さい。長い間待たせてしまって申し訳ないです。ご理解の程宜しくお願い致します。何度も連絡してごめんね。28日ではなくて26日に対談撮影の日程を変更してもらうことはできないですか?もちろん、難しいようでしたら28日のままで構いません。
I'm very sorry for the late reply. Due to the effects of the large earthquake in western Japan, I'm currently unable to return to my office. My office is fine. I will be able to return home very soon, so please wait a little longer. I'm sorry for making you wait such a long time. I ask for your understanding. I'm sorry for contacting you so much. Would we be able to change the date of the dialogue recording from the 28th to the 26th? Of course, if it's harder for you I don't mind if we leave it for the 28th.
AMAZONが安売りしたことで日本の転売業者がAmazonから仕入れて販売しだしている。そういった業者は保証や使い方の説明などのアフターフォローもなく、取説も英語の物を使用してるためクレームがいくつか弊社にも来ている。このままAmazonが安売りをし続けると御社のブランドイメージが著しく悪くなり、日本で販路展開していくことが困難になり兼ねないがAmazonは今後も安売りを続けますか?御社の商品は商品自体はとても素晴らしいので、なんとか日本での販路展開に協力したいと思ってます。
Because AMAZON is selling at discounted prices, a Japanese reseller is stocking up from Amazon and selling. That vendor doesn't have any follow-up services such as warranty and explanations for use, and the user manual is also in English so we have been receiving a few claims. If Amazon continues to sell at these discounted prices, your company's brand image will worsen considerably, and you will have difficulty developing your market in Japan, but will Amazon still continue to sell at these low prices? Your company's products themselves are already splendid, so somehow we want to cooperate to develop the market within Japan.
注文は僕が受け付ける。それを君に伝える。君は現地で購入。そして送る。送り先はアメリカ国内。
I will receive your order. I will let you know about that. You will pay on site. And then we will send it. The destination is within America.
これまでのマーケティングは、マスメディアを中心とした新規顧客の獲得に偏り、既存顧客はいわば放おっておかれているような状況でした。しかし、インターネットやスマートフォンの普及により、従来の手法では対象とした層にメッセージが届かなくなっています。さらに、ソーシャルメディアによって生活者がつながりやすくなった状況においては、企業側の一方的なメッセージよりも、”身近な誰か“の意見が重視されるようになりました。
Up until now, marketing has been inclined towards gathering new customers by focusing on mass media, while it seems that existing customers have been left alone. However, due to the spread of the Internet and smartphones, messages to targeted groups can no longer be reached through conventional techniques. Moreover, in circumstances where it has become easier for consumers to connect via social media, the opinion that being someone who is accessible is becoming more emphasised than the one-sided messages of businesses.