[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんでした。 WEBショップはまだ未完成です。完成したら再度、申請をします。 それまでに確認したいことがあります。 ・今後の手続きの流れ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 vytt さん [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

keisukeokadaによる依頼 2016/05/28 11:11:31 閲覧 1172回
残り時間: 終了

申し訳ありませんでした。

WEBショップはまだ未完成です。完成したら再度、申請をします。

それまでに確認したいことがあります。

・今後の手続きの流れを教えてください
・手続きが終了するまでどれくらいの期間がかかりますか?
・こちらで何か用意するものはありますか?
・費用はどれくらいかかりますか?
・○○を販売する予定なんですが、問題ありませんか?
・決済の手段として、○○のサービスと連動することはできますか?

初めてのことなので、色々とアドバイスを頂けると幸いです

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/05/28 11:18:53に投稿されました
I'm very sorry.

The web shop isn't complete yet. When it is complete, I will apply again.

I want to confirm some things by then.

・Please tell me the flow of the process from now on
・How long will it take until the process is complete?
・Is there anything I need to prepare here?
・How much will the expenses be?
・There are plans to sell ○○, but are there any problems?
・Is it possible to work together with ○○ service as a payment method?

Since it's my first time, I would be happy to receive all kinds of advice.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/28 11:18:28に投稿されました
I'm very sorry.

The website shop is incomplete yet. I will apply again when it's complicated.

There are some things to confirm about.

▪Please tell how it will process from now on?
▪How long does it take to finish the process?
▪Is there anything I have to prepare?
▪How much is the expense?
▪I'm planning to sell oo, is there any problem?
▪As a method of payment, is it possible to use with oo service?

It is my first time so it would be helpful uf you can advise me some.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/28 11:19:38に投稿されました
I'm sorry.

Online shop has not been completed yet. I will apply again when it's done.

I'd like to check the following before that.

- Please let me know how to proceed from now.
- How long will it take till the process is completed?
- Is there anything I should prepare?
- How much will it cost?
- I plan to sell ○○, isn't there any problem?
- Is it possible to link with ○○ service as payment method?

As this is my first time, I appreciate your advice on various things.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。