そうした中で昨今注目を集めているのが、既存顧客であるブランドのファン、アンバサダーを通じたコミュニケーション施策です。誰しも“そうした活動は大切だ“と感じるのですが、いざそれを実践する段階となると、どのようにKPIを設定すればよいのか、また既存のマスメディアを中心とした組織構造では、どこがこの活動に取り組むべきかなど、不明点が多いのも事実です。そこで、ファン、アンバサダーを通じたコミュニケーションの可能性と、そのための組織づくりについて皆さんと議論したいと思います。
Meanwhile, recently what has been garnering attention is communication policies through ambassadors and the current fans of brands. Everyone may feel that those kinds of policies are important, but really, if it became a level system to be implemented, it is a fact that there would be many unclear points, such as how to establish KPI, or an organisation structure that is centred on existing mass media, whether these activities should be dealt with somewhere and so on. Therefore, I'd like to discuss with everyone the possibility of communication through fans and ambassadors, and the forming of an organisation for those communications.
ご連絡ありがとうございます。ではDVXは$100でいかがですか?vx2000は現在3台あります。基本的に動作は確認していません。vx2000は一台$150でいかがですか?送料は1台だと$302台目以降は1台に対して+$20ずつにです。これからまだ何台も入荷しますがあなたがいくらでどれくらい買ってくれるかによって仕入れの頻度は変わります。たくさん購入してくれれば安くまた数多く販売が可能です。ご連絡お待ちしております。
Thank you for contacting us. So how about $100 for DVX? Right now we have 3 of vx2000. Basically the action hasn't been confirmed. How does $150 for one of vx2000 sound? For one item the shipping fee will be $30. For the second item onwards it will be the fee for one + $20 for each additional one. From now I will still receive many units.The frequency of the supply will change depending on how much you buy. If you make a large purchase, it may be possible to sell it cheaper or sell a larger number. I'm awaiting your reply.
この商品が最後の商品でしたので、新たに注文し現在納品待ちです。入庫次第再発送となりますが、確実に発送いたしますので一旦配送済みとさせてください。(Amazonのルールのため)
Because this was the last one in stock for this product, we are currently waiting for a new order of stock. I will certainly send it out as soon as they arrive in the warehouse, so please allow us to take care of the delivery. (Due to Amazon's rules)
お返事遅れて申し訳ないです。どうしても外せない用事で海外に行っておりました。ギターの到着日時ははっきりとはお答えできませんが、通常日本からアメリカへの発送だと5-7日程で到着しますので近日中には到着すると思います。こちらのサイトで確認下さい。GB12の件も承知しました。ただ、ものすごく希少性が高くいものなのでお時間は頂くかもしれません。見つけた場合は誰よりも先にご報告することを約束します。
I'm sorry for my late reply. I was overseas attending to urgent matters. I can't give you an exact date and time of arrival for the guitar, but usually deliveries from Japan to America take about 5-7 days, so I think it will arrive in the next few days. Please confirm on this website. I'm also aware of the matter concerning GB12. However, it's an extremely rare item, so it may take me some time. I promise if I find it I'll inform you before anyone else.
お買い上げありがとうございます。大変申し訳ありません。私の出品中の商品の値段が、システムの故障で間違った値段になっています。原因を追求しております。本品、適正価格260.20ドルです。お客様には誠心誠意サービス致します。今現在、26.20ドルで販売致しますと、私は大ダメージです。お客様の要望にはできる限り答えます。仕入れ値段で販売致します。それともお客様には大変申し訳ないのですが、キャンセルして頂けませんか?ご検討よろしくお願い致します。
Thank you for your purchase. My deepest apologies. Due to a system fault during the listing of the product, the price was changed to a wrong price. We are investigating the cause. A reasonable price for this product is $260.20. We will provide you with our most sincere service. Right now, if I were to sell it at $26.20, I would suffer a great loss. We will try to meet your request as best as we can. We will sell it at the supplier price. Otherwise, we are deeply sorry, so could we perhaps cancel the order? Please consider this matter. Thank you.
ライブ会場・数量限定!「Shhh!」アクリルフォトフレーム発売決定!59枚目となるライブ会場・mu-mo限定シングル「Shhh!」を発売した倖田來未。ユーザーの好みのジャケットを選べる全4形態となっている今作は、4種類全て揃えると裏ジャケットが1枚の写真に仕上がるという遊び心満点の商品。ニューシングル発売を記念して、この4種類のシングルを1枚のフレームに飾ることができるアクリルフォトフレームを発売することが決定しました!
Live event - limited quantities! 'Shhh!' Acrylic Photo Frame coming soon! Kumi Koda will release her mu-mo limited edition single 'Shhh!' at her 59th live event. Users can select their favourite cover from 4 available versions. For those who collect all 4 types, the back jacket comes with a photograph to make the perfect product. To celebrate the release of her new single, we have decided to release an acrylic photo frame for you to combine these 4 types into one frame!
4月16日大阪・オリックス劇場からライブ会場CD販売ブースにて発売開始!ジャケットの表面を4枚並べて飾るもよし、ジャケット裏面を4枚並べて1枚の写真に仕上げるもよし。商品には倖田來未直筆メッセージが入った台紙も含まれており、CDではなく、メッセージ入りの台紙を飾ることもできる。ウレタンを外せば写真などを取り付けることも可能となっており、「Shhh!」複数枚購入者限定特典でもらえるライブ写真を飾ることも可能だ。
Sales will begin on April 16th from the live event venue CD sales booth at Orix Theatre in Osaka! You can arrange the 4 versions of the front cover and also the back cover to complete the whole photo. There is also a card with a personal message written by Kumi Koda included in the item. Instead of a CD, you can decorate with this message card. After removing the urethane it is also possible to insert a photo, and customers who purchase multiple copies of 'Shhh!' can also receive a limited edition live photo for decorating.
お久しぶりです お元気でしょうかAではお忙しいところお会い頂き誠にありがとうございました。あれから随分時間が経ってしまい、返事が遅くなりまして大変申し訳ございません。3月は年度末で忙しく、なかなか集中して情報収集に時間を当てられませんでした。心よりお詫び申し上げます。
It's been a while. I hope you're well? I sincerely thank you for meeting with me as you are very busy. A long time has passed since then, and I humbly apologise for my late reply. Since March is the end of the fiscal year I have been busy, and I was not able to find much time to gather information. I offer you my deepest heartfelt apologies.
「$1500分の商品を注文したいです。」弊社でこのweb shop を立ち上げて約4年経ちますが、ここ半年で売上が急激に伸びています。弊社はOregonとフロリダに配送拠点があります。また、国際輸送が可能なFedExアカウントもあるので御社から日本へ直送手配して頂くこともできます。初回注文として$1500分の商品を注文したいです。つきましては、弊社用のgg.comにログインできるディーラーアカウントを開設して頂きたいです。もちろんですが、注文代金の支払いは前払いします。
"We want to order a product worth $1500."Around 4 years have passed since our business started running this web shop, but in the last half a year our sales have increased dramatically. Our business has delivery points in Oregon and Florida. Also, since we also have a FedEx account for possible international shipments, we can also arrange to receive direct deliveries from your business. As our first order we want to order a product worth $1500. In line with this, we would like to set up a dealer account that our company can log in to. Of course, we will pay in advance of ordering.
ミャー子は、ずっとあなたの帰りを待っています。普段はツンツンしてるけど、本当はあなたにデレデレしたい。好物はドーナツ。おあずけ?感謝しないでもないニャ!お返事 待ってる…きもちわるっ何ですってぇ…?ダメニャこの人…やるじゃないはぐっ //ドーナツを食べる擬音ヘンタイニャ!!お帰りニャフーッ! //怒り行ってらっしゃいお話したいニャじーっ //凝視の擬態語おやすみニャ…
Myako, I'll always be waiting for your return. I'm usually cold to you, but I really want to be nice to you. My favourite food is donuts. Hold on? You're not grateful either, meow! I'm waiting for your reply... Ew... What...? This person is no good, meow... Not badMunch munchPervert, meow!!Welcome back, meow!Hmph! See you later! I want to talk, meow*Glare*Goodnight, meow...
倖田來未プロデュース新コスメブランド【RE:DU∀(リデュア)】発売決定!倖田來未プロデュース新コスメブランド【RE:DU∀(リデュア)】の美容液マスカラ&美容液アイライナーが、4月16日のツアー会場(オリックス劇場)よりついに発売!「KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~BEST SINGLE COLLECTION~」の対象のツアー会場で、「RE:DU∀」会場限定キャンペーンを実施します!
A new cosmetic brand, RE:DU∀, produced by Kumi Koda will be on sale! The liquid mascara and liquid eyeliner from Kumi Koda's new cosmetic brand RE:DU∀ will finally be on sale from April 16th at her tour venue (Orix Theatre)! We will hold an event-exclusive 'RE:DU∀' campaign at the tour venue for those interested in 'Kumi Koda Live Tour 2016 ~Best Single Collection~'!
■7月30日・31日 東京国際フォーラム ホールA(東京)■8月19日 神戸国際会館 こくさいホール(兵庫)■10月18日 大宮ソニックシティ(埼玉)さらに!全国のドン・キホーテ300店舗で4月20日より先行販売が決定!RE:DU∀オフィシャルサイトでも4月20日から発売開始!!http://redua.jp/
July 30th-31st Tokyo International Forum Hall A (Tokyo)August 19th Kobe International Hall Kokusai Hal (Hyogo)October 18th Omiya Sonic City (Saitama)Also! You can pre-order at 300 Don Quixote stores across Japan starting from April 20th! They will also be on sale on the RE:DUA official website from April 20th! http://redua.jp/
【お問合せ先】株式会社アイセイ大阪市東淀川区東中島1-19-4-4FTEL:06-6327-3790E-mail : support@aiseis.jpHP : http://redua.jp
[Inquiries] AISEI Co. Ltd. 4F 1-19-4 Higashi Nakashima Higashi Yodogawa-ku, Osaka-shiTEL: 06-6327-3790E-mail: support@aiseis.jpHP: http://redua.jp
こんにちは。2個落札をご検討いただきありがとうございます。2個同梱で20USDにすることは可能です。2個それぞれ落札していただいたらしばらくお待ちください。こちらから20USDに送料を修正したインボイスを送ります。そのインボイスにペイメントボタンがついていますのでそのボタンを押してお支払いください。よろしくお願いいたします。
Hello. Thank you for considering two of our bids. It may be possible to make it 20 USD for both items combined. Please wait a while for us to accept the bid on each item. We will send you a corrected invoice for 20 USD shipping fee. In that invoice there will be a payment button included, so please press that button and pay. Thank you.
記念すべき第1回目は、宮脇詩音さんと山邊未夢が企画の相談をした際に「お笑い芸人を呼んでみたい!」ということになり出演オファー中!みんなで、楽しめるイベントを企画中!さらに、山邊未夢がイラストを描く、イベントTシャツも製作中! 記念すべき第1回目は、お笑い芸人さんの、デニスさん、イシバシハザマさんをゲストとしてご招待!更に、夜の部にはSpecialゲストアーティストとして、5IGNALさんの参加が決定!更に更に!夜の部では皆さんのお気に入りの靴が当たる抽選会も開催
To celebrate the first anniversary, we are offering the performance 'Calling All Comedians' , organised by Shion Miyawaki and Miyu Yamabe! An event that can all can enjoy is being planned! In addition, we are also producing T-shirts with illustrations by Miyu Yamabe! To celebrate the first anniversary, we've invited comedians Dennis and Hazama Ishibashi as guests! Also, it has been decided that 5IGNAL will be participating as Special Guest Artists in the night session! Additionally, at the night session we will also be holding a raffle for everyone's chance to win their favourite shoes.
【当日券情報】昼の部は、完売につき当日券の販売の予定はございません。夜の部は、17:30の開場時入場列のお客様のあと、会場入口にて販売いたします。女性限定 1000円(税込)ドリンク代別500円 【その他】※6歳未満の方はご参加いただけません。※夜の部は女性のみ入場ができる「女性限定イベント」となります。その為、入場時に身分証明書のご提示をお願いする場合がございます。 免許証・学生書・保険証、その他、ご自身の性別を証明することのできる身分証明書をご持参ください。
[At-the-door ticket information]There are no reservations for at-the-door tickets for the afternoon session when they are sold out. Tickets for the night session will be sold at the venue entrance, after attendees in line for the opening at 17.30. Women-only event: 1000 yen (tax inclusive), drinks: additional 500 yen[Other]*Minors under the age of 6 may not participate. *The night session will be a 'Women-only event' that only women may attend. Therefore, you may be required to present ID for inspection. Please bring a license, student ID, insurance card, or any other ID that verifies your gender.
(全3種+シークレット版1種)■実施店舗お問合せ先・京都駅前店住所:京都府京都市下京区東洞院塩小路下ル東塩小路町849 セレマビル6~7FTEL:075-343-7770URL:http://jankara.ne.jp/shop/146/・なんば本店住所:大阪府大阪市中央区難波千日前12-28 リテラ大阪ビルTEL:06-6631-5555URL:http://jankara.ne.jp/shop/096/
Store enquiriesKyoto Station Store (at Kyoto Station)Address: 6-7 F Seremabiru, Higashinotouin-dori, Shiokouji-sagaru Higashishiokouji-cho 849, Shimogyo-ku, Kyoto-shi, KyotoTEL: 075-343-7770URL: http://jankara.ne.jp/shop/146/Namba Main StoreAddress: Ritera Osaka Building, Namba Sennichimae 12-28, Chuo-ku, Osaka-shi, OsakaTEL: 06-6631-5555URL: http://jankara.ne.jp/shop/096/