貴方の国からアクセスしたときは違う画面が表示されるかもしれません。その時はその画面のキャプチャ画像を添付して私に知らせて下さい。添付したマニュアルで作業を行ってください。解らないことがあれば質問して下さい。貴方は前回のマニュアルによって貴方は10以上のASINコードを用意できたと思いますが如何でしょうか。今日はそのASINコードの商品が日本のアマゾンで販売されているか確かめてみましょう。今度はアマゾン日本へアクセスして下さい。アマゾン日本のトップ画面が表示されました。
It is possible that different window can be displayed in your country. In that case, please let me know by sending screenshot.Please follow the attached manual. Please ask me if you have questions.I think that you had provided more than 10 ASIN codes in the previous manual.Today, let us confirm that the products of these ASIN codes are in sale in Amazon Japan.This time, please access to Amazon Japan.Now you can see the top page of Amazon Japan.
昨日クレジットカード情報(AMEX)をFAXにて送信しました。もし届いていないようでしたら今度はメールに添付して送ります。お手数ですがFAXをご確認いただき、お返事をお待ちしております。お忙しいところご丁寧にありがとうございます。詳細までよくわかり納得できました。またすぐに利用させていただきます。今後ともよろしくお付き合い願います。
I sent a FAX document with my credit card information (AMEX).If you have not received yet, I can send it using E-Mail.I am sorry to trouble you, but please give me a reply after seeing a fax document.Thank you for your kindness, even though you might be busy.I fully understand to the smallest details.I will use it again soon.I am looking forward to working with you.
サイズが大きいので、一つ下のサイズに交換してほしいサイトのサイズ表と、届いたパンツのサイズが違ってるこれは私のミスではない私のミスではないのに関税や配送料は返金されないのか?
I received a product of larger size than I expected, so please exchange it to smaller one.There is difference between the size of the product I received and the size indicated in your website.So, this is not my fault.Can't I receive refunds of the customs duties and shipping fee, even though it is not my fault?
お手数をおかけして申し訳ありません。返送料分もすでに返金しましたので、通常発送(代引きではない)で発送していただければありがたいです。よろしくお願いいたします。
I am sorry to trouble you.I have made a refund including reshipping fee.So I would be grateful if you could make normal shipment (not cash on delivery).Thank you in advance.
こんにちは、日本の○○です。いつもすぐにお返事をいただきありがとうございます。A氏がお忙しいようでしたら決して無理は言いません。また次回のお時間に余裕があるときにお願いできれば幸いです。当方のクレジットカード情報は以下の通りです。お手数をおかけいたしますが、以上ご確認をお願いいたします。尚、当方の注文は急ぎではありませんので、いつも通り貴店のペースで制作をお願いいたします。季節の変わり目につき、くれぐれもご自愛ください。
Hi, I am ○○ from Japan.Thanks for immediate replies.If Mr. A is busy, there is no necessity to try too hard.I would be grateful if we can have next opportunity when he has free time.Here is our credit card information.I am sorry to trouble you, but please confirm the information above.I am not in a hurry, so please operate at your usual pace.Please take good care of yourself, because the season is changing.
先程商品が届きました注文時に故障していたものやこちらが意図した種類・色と違う物があり、返品か返金か代替品の発送のいずれかを求めます到着時にボタンが壊れていて正常に作動しませんでした添付してある画像のように取れない汚れや欠け等がありました到着時にOOが入っていませんでしたオマケは非常に嬉しいのですが本来意図した物と違う商品が届いてしまった以上、上記のいずれかの対応をお願いしたいと思います返送の場合はpaypalに返金してください日本人の為、簡単な英語での返信をお待ちしています
I received the product a while ago.I would like to return the product, or request refund or replacement, because there are some trouble on the product, and I received wrong type and color of the product.There are some problems on the button and did not work correctly.There are some stains and wane as you can see in the attached picture.I received a product without ○○I am very grateful to have bonus, but I would like to request one of these dealings that I mentioned above.If you make a refund, please send to my paypal account.I am looking forward to receive a reply with plain English, since I am Japanese.
【対象商品】7/22発売「SUMMER of LOVE」※スマートフォンのみ対象となります。【キャンペーンサイト】http://q.mu-mo.net/koda_a15/------------------------【お問い合わせ先】0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)
<Covered Items>"SUMMER of LOVE" (July 22nd on sale)*Smartphones only<Campaign website>http://q.mu-mo.net/koda_a15/-----------------------------<Inquiry>0570-064-414(Weekday only 11:00 - 18:00)
イギリスAmazonさまへお返事を頂きましてありがとうございました。私は登録したばかりですので、他のアドレスでは新規登録はしておりません。宜しくお願いします。
To Amazon UK.Thank you for your reply.I am the one who have just registered, so I do not have any other address with which I register newly.Thank you in advance.
5月~7月10周年Anniversaryツアー「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」を開催。さらに、9/13(日)・14日(月)7ヶ月連続シングルリリース購入者限定「10th Anniversary Live」(場所:東京 代々木第一体育館)
May - JulyPerformed 10th anniversary tour "AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around".Moreover,September 13th(Sun), 14th(Mon)For purchasers of new singles 7 months in a row only."10th Anniversary Live"(Place:Tokyo, Yoyogi National Stadium 1st gymnasium)
AAA「恋音と雨空」ミュージックビデオhttp://www.youtube.com/watch?v=A_1t2Dkd2Io【LIVE】「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000391
AAA "Koioto to Amazora (Sound of Love and Sky of Rain)" Music Videohttp://www.youtube.com/watch?v=A_1t2Dkd2lo<LIVE>"AAA 10th Anniversary SPECIAL out door LIVE in Fuji-Q Highland"http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000391
「AAA 10th Anniversary Live 代々木第一体育館」※7ヶ月連続シングルリリース 購入者限定http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000284
"AAA 10th Anniversary Live Yoyogi National Stadium 1st Gymnasium"*Purchasers of New singles 7-months-in-a-row onlyhttp://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/"AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-"http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000284
お問合せa-nation island 公演事務局:0180-993-223※24時間テープ対応/一部携帯・PHS・IP電話使用不可a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:03-3400-7305※オペレーター対応/平日のみ12:00〜18:00
Inquirya-nation island Performance office:0180-993-223*24 hours answering machine/ some mobile phone, PHS, IP phone unsupporteda-nation island & stadium fes. Tokyo performance office:03-3400-7305*Operator/ Weekday only 12:00 - 18:00
CDのみ】品番:AVCD-16543 POS:価格:\3,000(本体価格)+税 ※FC盤【CD+DVD (AVC1-16544)】(ファンクラブ限定商品)は上記特典の対象外となりますのでご注意ください。
【CD only】Product number: AVCD-16543 POS: Price: 3,000 (item price) + tax*Please note that the FC version【CD+DVD(AVC1-16544)】(only available for the fan club member) is not subject to the special favor above.
Aかけ布団はこちらにあります夏場は暑いので必要ないかもしれませんが、必要であれば使ってください。ご利用いただいた場合は押入れから出しておいてくださいB水道水は飲むことができます。使い方1.電子ケトルに水道水を入れてください。(水以外は入れないでください)2.電子ケトルを台座にセットしてください3.ハンドル下部のスイッチをオンにしてください4.お湯がわけば自動でスイッチが切れます。(カチッと音がします。)Cチェックアウトのルームチェックを行います。何か不便な点はありましたか
AHere is a bed cover.Please use this if you need, although you may not need it because it is hot in summer.Please leave it outside of a closet, in case you used it.BYou can drink tap-water.How to use1. Pour tap-water into the electric kettle. (please put only water)2. Set the electric kettle on the pedestal.3. Put the switch above the handle on.4. Switch will automatically be off with a clicking sound when water is boiled. CWe will check the room when the check out.Was there any inconvenience?
お世話になっております。本日LH-6レンズフードを東京から発送しました。下記が日本郵便のトラッキングサイトです。トラッキングナンバーにて追跡ができます。ただし現在はまだ情報が反映されていません。数時間後には更新されると思います。1週間後くらいに確認していただければ貴国に到着している可能性があります。よろしくお願いいたします。
I appreciate all you have done to me.I have sent out the 'LH-6' lens hood from Tokyo today.The following is the Japan Post website which you can track your item with the track number.But it is not able to use it at this moment yet. I think that it will be available after few hours.It is possible that the item will arrive at your country after a week or so.Thank you.
大変残念なお知らせですが、アマゾン側の商品登録情報に誤りがありました。私たちが販売しているのは商品ページとは異なる商品○です。私たちも出品に際しては細心の注意を払っていますが、アマゾン側の登録情報が間違っているという事態でこちらも対策ができない状態です。そのため、誠にお手数でございますが以下の方法で注文のキャンセルをお願いいたします。そうしていただければ、お客様へ代金の請求はされません。何か疑問、質問などがあればこのメールに返信してください。出来る限り要望にお答えいたします。
We are very sorry to tell you, but there are some mistakes on the product information on the Amazon.The product we are selling is ○ , which is different from the one on the Amazon website.Although we handle our products with utmost care, we can not provide any good solution, because the problem is on the side of Amazon.So, please make cancellation following the instruction below.If you do so, you will not be charged.Please reply to this email if you have questions.We will do as much as we can.
日時:2015年 8月29日(土) 開場13:30 / 開演15:30会場:味の素スタジアム出演アーティスト:ヘッドライナー SUPER JUNIOR Every Little Thing・倖田來未・ゴールデンボンバー and more…※アルファベット順
Date and time: August 29th, 2015 (Sat) Open 13:30 / Start 15:30Place: Ajinomot StadiumPerformers: Headliner SUPER JUNIOREvery Little Thing/KUMI KODA/Golden Bomber and more...*in alphabetical order
日時:2015年 8月22日(土) 開場13:00 / 開演15:00会場:ヤンマースタジアム長居 出演アーティスト:ヘッドライナー BIGBANG AAA・E-girls・浜崎あゆみ・倖田來未・ソナーポケット・TRF and more…※アルファベット順
Date and time: August 22th, 2015 (Sat) Open 13:00 / Start 15:00Place: Yanmar Stadium NagaiPerformers: Headliner BIGBANGAAA/E-girls/AYUMI HAMASAKI/KUMI KODA/Sonar Pocket/TRF and more...*in alphabetical order
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。a-nationオフィシャルサイトはこちら ■大阪公演 問い合わせ・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0570-200-883(オペレータ対応/毎日10:00~18:00)・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0180-996-294(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)
*Tickets are sold by a lottery. Please make an application during the period, as they are not sold in order of arrival.The official website of a-nation is here■Information for Osaka performance・a-nation stadium fes. Osaka performance customer service : 0570-200-883 (Operator/Everyday 10:00 - 18:00)・a-nation stadium fes. Osaka performance sustomer service : 0180-996-294 (24h answering machine/some mobile phone or PHS unavailable/IP phone unavailable)
【LIVE】SUPERNOVA出演決定!J-WAVE TOKYO REAL-EYES 主催「LIVE SUPERNOVA vol.103」へ出演が決定! 公演詳細はこちら
<LIVE> Appearance of SUPERNOVA decided!Appearance in the 'LIVE SUPERNOVA vol.103' promoted by J-WAVE TOKYO REAL-EYES is decided! Here are the details