Thank you for your reply!A few things to clarify first:1) So, should I send you list of the items I would like to buy wholesaleand you will send me the price and shipping charges to London?2) when you write the invoice amount and the shipping charges on the customdeclaration form outside the package can you please write inPound Sterling(£)? I can let you know how much the amount in £ after I payin Yen by PayPal.*You don't have undervalue or write 'gift'.*This is because the customs in UK make many mistakes when the currency isnot in £ or $ on the package and charge a lot of tax.Thank you and looking forward to hearing from you soon!
ご返信ありがとうございます!何点か確認させていただきたく思います。(1)卸で購入したい品物のリストをお送りすることで、価格とロンドンへの送料をお知らせいただけるということでよろしいでしょうか。(2)税関でインボイスの金額と送料を申告する時は、ポンドで書いていただけますか?PayPalより円で支払いをした後に、ポンドだといくらになるかお伝えします。*低く申告したり、「ギフト」と書くことはありません*これは、イギリスの税関は通貨がポンドやドル以外だと間違いを起こしやすく、税金を多く課税されてしまうことがあるためです。ありがとうございます。ご返信お待ちしております。
次回は12月10日からフィリピンに行こうと思っています。4日位の滞在になりますがスケジュールは大丈夫ですか?全開会った時に少し話したけど、我々はフィリピンのスタッフを探しています。美容液と下着のセールスの仕事です。一緒に働いてもらうことは出来ますか?今の仕事も忙しいと思うから、時間があるときだけ手伝ってもらうかたちでも大丈夫です。今のあなたの状況を教えてください。もしOKなら12月10日に行ったときに詳しい話を決めて、さっそくビジネスをスタートしたいと思っています。
I am planning to go to Philippines from December 10th next time. I will stay there for 4 days. Is your schedule alright? As we talked last time, we are looking for a staff in Philippines. It's a business of selling essence and underwear. Can you work with us? I understand that your current work is busy, so it is alright for us that you will help us only when you have time. Please let me know how is your situation now.If it is OK for you, we would like to talk about the details when we meet on December 10th, and start the business right away.
フジテレビ「2015 FNS歌謡祭」12/2(水)19:00~23:18フジテレビ系『2015 FNS歌謡祭』に出演が決定しました! 詳しくは番組公式HPまで!『2015 FNS歌謡祭』オフィシャルサイト:http://www.fujitv.co.jp/FNS/
Fuji TV "2015 FNS Music Festival"19:00 - 23:18, December 2nd (Wed)The appearance on Fuji TV group's "2015 FNS Music Festival" is decided!Please check the Official Website for more detailed information!"2015 FNS Music Festival" Official Website : http://www.fujitv.co.jp/FNS/
その仕組みは、モーションキャプチャによって3Dデータ化した三浦大知のダンスと、3Dスキャンした人物データを組み合わせること。それだけで、誰でも三浦大知のダンスを踊れてしまうのだ。「三浦大知になりたい」のなら、ただ3Dスキャンをするだけ!
It works by combining the dance of motion captured 3D data of DAICHI MIURA and 3D scanned data of a person. With only this, anyone can dance DAICHI MIURA. If you want to be "DAICHI MIURA", all you have to do is 3D scanning!
そして、ダンスのお相手は3D化した三浦大知=3D DAICHI!踊るのが大好きな人も、踊りが苦手な人も、踊ったことがない人も、一切合切関係なし!さあ、あなたも3D DAICHIとFEVERしよう!特設サイト:http://3d-daichi.com/
And, who you can dance with is, 3-dimentionalized-DAICHI MIURA, 3D DAICHI!The one who love dancing, who is not good at dancing, who never danced, no matter at all!Come on and let's have a FEVER with 3D DAICH!Special website : http://3d-daichi.com/
【会場】代々木公園野外ステージまわり※三浦大知本人の出演は3回のうち1回を予定しています(時間非公開)※雨天中止◎Shibuya StreetDance Week 2015 公式サイトhttp://www.streetdanceweek.jp/
[Site] The vicinity of the outside stage of Yoyogi Park *DAICHI MIURA himself will appear one show among three shows. Appearance time is not open to the public.*In case of rain, the show will be canceled.◎Shibuya StreetDance Week 2015 Official Websitehttp://www.streetdanceweek.jp/
11/14(土) RKBテレビ「チャートバスターズR!」出演RKBテレビ「チャートバスターズR!」出演日時:11/14(土)深夜1:53~2:40http://rkb.jp/cbr/
"Chartbusters R!" appears on RKB TV on November 14th (Sat)"Chartbusters R!" appears on RKB TVDate and Time: Midnight 1:53 - 2:40, November 14th (Sat)http://rkb.jp/cbr/
●受付に関するお問い合わせ ローソンチケットインフォメーション 0570-000-777 (10:00~20:00) ※全社PHS・IP・CATV電話からはお繋ぎできません。 ※オペレーターにお繋ぎするまでに、お時間がかかりますので、予めご了承下さい。
●Inquiries for applicationsLawson ticket information 0570-000-777 (10:00~20:00)*PHS, IP-phone, CATV of all componies can not be used.*Please kindly note that it will take time for the operator to answer.
*AAA賞の応募締切は9/20(日)までになります。 *AA賞、A賞の応募締切は10/12(月・祝)までになります。
The applications for AAA award will be accepted until September 20th (Sun).The applications for AA award and A award will be accepted until October 12th (Mon/National Holiday).
10月26日(月)よりミュゥモショップでも販売開始いたしますので、ツアーの記念に会場またはミュゥモショップでぜひお買い求めください!■mu-moショップ2015年10月26日(月)16:00より販売スタート[PC]http://shop.mu-mo.net/list1/245903007[モバイル]http://m-shop.mu-mo.net/list1/245903007
They will be available on mu-mo shop from October 26th (Mon). Please buy them on mu-mo shop or event site for memorial!■mu-mo shopOn sale from 16:00 October 26th 2015 (Mon)[PC]http://shop.mu-mo.net/list1/245903007[Mobile]http://m-shop.mu-mo.net/list1/245903007
SOLIDEMO 1st TOUR Tシャツ¥3,500(税込)SOLIDEMO 1st TOUR スポーツタオル¥2,500(税込)SOLIDEMO 1st TOUR パーカー¥6,000(税込)シュシュ(全8種ランダム)¥700(税込)※全8種のうち1種が入っています。中を選んで購入する事はできません。
SOLIDEMO 1st TOUR T shirt3,500 yen including taxSOLIDEMO 1st TOUR sport towel2,500 yen including taxSOLIDEMO 1st TOUR parka6,000 yen including taxScrunchie (Rondomly from 8 kinds)700 yen including tax*Contains 1 kind from all of 8 kinds. Customers can not choose from 8 kinds.
「あなたのお心使いとてもうれしいです。私もあなたとお話をしてみたいと思いますが、残念ながら私は英語をスムーズにしゃべることができません。私はUKでしか購入できない商品を購入したいのですが単価を教えて頂けますか?またVictoriaから見積もりがもらえないので今回はFedExで日本へ商品を送ろうと思っています。あなたのサポートに感謝します。」
I am very grateful for your consideration. I would like to talk with you, too, but I can not speak English fluently. I would like to buy the products that can't be purchased outside of UK. Could you please tell me the unit price? Also, I am planning to ship the items to Japan using FedEx, because I have not received the estimate from Victoria. I appreciate your support.
同じ素材(まつげ)を使ってください日本のお客様はこの写真を見て、完全に同じものを受け取れると信じて大金を払っています微妙に違うものや不良品などが届けば、買ってくれたお客様も、私も、提供してくれたJollyも、製造した工場も、みんな損します日本のお客様は海外と比べて非常にシビアです私は工場と直接やり取りすることはできません君しか頼れないのです今の注文からは絶対に不良品や、傷のついた人形に、写真と微妙に違うものは送らないよう工場に毎回忠告してくださいかつらのリストを作って送って
Please use the same material (eyelashes).Japanese customers see these photos and believe that they can get exactly the same thing, and then they pay a large amount of money.We, including customers, me, Jolly who provided the item and factory, all suffer loses, if customer receive defective product or the product different from the photo.Japanese customers are stricter than customers from other countries.I can not contact to the factory myself.The only person I can rely on is you.Please tell the factory every time from now on not to send any defective product, damaged product, and the product that is different from the photo.Please prepare and send me the list of wigs.
Please confirm: - We can use green ink as in the picture I sent.- We will have 1 expire date is 2015/11/20Sorry, it's 2017/11/20
ご確認ください。・画像にてお送りしたような、緑色のインクが使用出来ます。・2015/11/20の1種類の有効期限の日付を使用します。申し訳ありません。こちらは2017/11/20です。
あともう一つ聞きたい、ebook or degital pubrish っていうのは実際に雑誌を購入するのではなくサイトから自分の好きな雑誌のページが見れるということですか?システムが分からなかったので、それならばあなたが教えてくれたサイトをこれから見ていきます。
Please let me ask one more thing, does "ebook or degital pubrish" mean the website that I can see the pages of magazines on line instead of buying printed magazine? I did not understand about the system clearly. Then, I will look at the website you told me from now.
webからの申込]受付サイトURL:http://l-tike.com/kk15-artist/[電話からの申込]受付電話番号:0570-084-003(Lコード必要)*受付対象公演/受付Lコード:2015年12月1日(火) 大阪城ホール【Lコード 57104】2015年12月2日(水) 大阪城ホール【Lコード 57104】2015年12月5日(土) さいたまスーパーアリーナ【Lコード 74071】2015年12月6日(日) さいたまスーパーアリーナ【Lコード 74071】
[Web entry]Entry website URL: http://l-tike.com/kk15-artist/[Tell entry]Phone number for the entry:0570-084-003 (L code needed)*Object show / L codeOsaka Jo Hall, December 1st 2015 (Tue) 【L code 57104】Osaka Jo Hall, December 2nd 2015 (Wed) 【L code 57104】Saitama Super Arena, December 5th 2015 (Sat) 【L code 74071】Saitama Super Arena, December 6th 2015 (Sun) 【L code 74071】
★受付に関するお問い合わせ★ローソンチケットインフォメーション 0570-000-777 (10:00~20:00)※全社PHS・IP・CATV電話からはお繋ぎできません。※オペレーターにお繋ぎするまでに、お時間がかかりますので、予めご了承下さい。
★Inquiry for the entry★Lawson ticket information 0570-000-777 (10:00 - 20:00)*PHS, IP phone, CATV of all companies can not be used.*Please kindly wait until the operator answers. Please not that it may take some time.
■ a-PRESSOhttp://www.imagegateway.net/a-presso【スマートフォンをご利用の方へ】 ただいま a-PRESSO の専用アプリを準備中です。アプリが公開されるまでしばらくお待ちください。 アプリがなくても公式写真集を購入いただけます。上記 URL にアクセスしてください。
■ a-PRESSOhttp://www.imagegateway.net/a-presso【For Smartphone users】 Now we are working on the a-PRESSO special app. Please wait for the release of the application. The official photograph collection can be purchased without the special application. Please access to the URL above.
※お客様のご都合による商品を受け取れなかった場合、商品代金のご返金は出来ません。予めご了承ください。※特典には数に限りがあり、最長で2015/11/10(火)正午までの期間限定販売となりますが、特典がなくなり次第、当サイトでの販売は終了させて頂きますので予めご了承ください。
* Please note that if the item does not arrive due to customer's circumstances, the payment will not be refunded.* There are only limited numbers of special items, and it is limited-time offer until the noon of November 10th (Tue). However, please note that the sale on this website will be over when the stock of privilege run out.
★倖田組オフィシャルショップhttp://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda1/ ★倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” OFFICIAL SHOPhttp://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda2/★playroomオフィシャルショップhttp://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda3/ ★mu-moショップhttp://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda4/
★KODA GUMI OFFICIAL SHOPhttp://sp.mu-mo.net/shop/r/1505doda1/★KUMI KODA global fun club "KODA GUMI" OFFICIAL SHOPhttp://sp.mu-mo.net/shop/1505koda2/★playroom OFFICIAL SHOPhttp://sp.mu-mo.net/shop/1505koda3/★mu-mo SHOPhttp://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda4/