Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、日本の○○です。 いつもすぐにお返事をいただきありがとうございます。 A氏がお忙しいようでしたら決して無理は言いません。 また次回のお時間に余...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん ufopilot39 さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

mokomokoによる依頼 2015/10/24 23:10:16 閲覧 1936回
残り時間: 終了

こんにちは、日本の○○です。
いつもすぐにお返事をいただきありがとうございます。
A氏がお忙しいようでしたら決して無理は言いません。
また次回のお時間に余裕があるときにお願いできれば幸いです。

当方のクレジットカード情報は以下の通りです。

お手数をおかけいたしますが、以上ご確認をお願いいたします。
尚、当方の注文は急ぎではありませんので、いつも通り貴店のペースで制作をお願いいたします。
季節の変わり目につき、くれぐれもご自愛ください。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/24 23:19:30に投稿されました
Hello, this is ○ ○ from Japan.
Thank you for always giving me a quick reply.
If Mr. A is busy, I totally understand.
Next time, if he has some spare time and can help me, I will appreciate.

Below is my credit card information.

I am sorry for the trouble, but I appreciate if you can confirm it for me.
Also, my order is not urgent, so please take your time and make it in your own pace.
Please take care of yourself in this period of season transition.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
ufopilot39
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/24 23:36:14に投稿されました
Hi, I am ○○ from Japan.
Thanks for immediate replies.
If Mr. A is busy, there is no necessity to try too hard.
I would be grateful if we can have next opportunity when he has free time.

Here is our credit card information.

I am sorry to trouble you, but please confirm the information above.
I am not in a hurry, so please operate at your usual pace.
Please take good care of yourself, because the season is changing.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/24 23:32:50に投稿されました
Hello. I'm xx from Japan.
Thank you so much for always responding to me right away.
I won't bother you if Mr. A is busy.
It would be ideal if you could do it when you had free time.

Here is the information below about your credit card.

I'm sorry to trouble you but please review it.
Also, I'm not in a hurry so please keep your own pace to finish your work.
Please take care of yourself in change of seasons.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳して頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。