[日本語から英語への翻訳依頼] 大変残念なお知らせですが、アマゾン側の商品登録情報に誤りがありました。 私たちが販売しているのは商品ページとは異なる商品○です。 私たちも出品に際しては...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん tatsuoishimura さん ufopilot39 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2015/07/17 23:44:35 閲覧 1072回
残り時間: 終了


大変残念なお知らせですが、アマゾン側の商品登録情報に誤りがありました。
私たちが販売しているのは商品ページとは異なる商品○です。
私たちも出品に際しては細心の注意を払っていますが、アマゾン側の登録情報が間違っているという事態でこちらも対策ができない状態です。
そのため、誠にお手数でございますが以下の方法で注文のキャンセルをお願いいたします。
そうしていただければ、お客様へ代金の請求はされません。


何か疑問、質問などがあればこのメールに返信してください。
出来る限り要望にお答えいたします。




tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/18 00:02:30に投稿されました
This is to inform you a very unfortunate news, but wrong product information was found at the end of Amazon.
The item we sell is ○, which is different from what is listed on the product page.
Although we pay much attention to listing products as carefully as possible, since Amazon's registered information is errornous, the situation is currently out of our control.
Due to the consequence, we are terribly sorry to ask you, but please cancel your order following the below instruction.
That way the bill won't be charged to you.

Should you have any questions or concerns, please reply to this e-mail.
We will do the best we can to address your inquiry.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/18 00:18:21に投稿されました
We are very sorry to inform you that there was an error in the product registration information on Amazon side.
We actually sell the product ○ instead of that shown in the product page.
Although we list products with minute attention, this is the situation for us not to be able to take any measures for the circumstance where the registration information on Amazons side is wrong.
Therefore, we really kindly request you to cancel your order by the following methods.
In that way it is assured that the price will not be charged to customers.

If you have any worry or question, please reply to this email.
We will answer to your wish as much as possible.
ufopilot39
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/17 23:58:11に投稿されました
We are very sorry to tell you, but there are some mistakes on the product information on the Amazon.
The product we are selling is ○ , which is different from the one on the Amazon website.
Although we handle our products with utmost care, we can not provide any good solution, because the problem is on the side of Amazon.
So, please make cancellation following the instruction below.
If you do so, you will not be charged.

Please reply to this email if you have questions.
We will do as much as we can.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。