[日本語から英語への翻訳依頼] サイズが大きいので、 一つ下のサイズに交換してほしい サイトのサイズ表と、 届いたパンツのサイズが違ってる これは私のミスではない 私のミスではないのに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ufopilot39 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 87文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

hide7141による依頼 2015/10/25 15:42:54 閲覧 3403回
残り時間: 終了

サイズが大きいので、
一つ下のサイズに交換してほしい

サイトのサイズ表と、
届いたパンツのサイズが違ってる
これは私のミスではない
私のミスではないのに関税や配送料は返金されないのか?

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/25 15:55:06に投稿されました
It is large so I want to exchange it with a one size smaller.

The size of a pair of pants that was delivered is different from the one in the size charge on the site.
This is not my fault.
Why is it that the custom duty and shipping cost are not refunded because it is not my fault?
hide7141さんはこの翻訳を気に入りました
ufopilot39
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/25 15:59:24に投稿されました
I received a product of larger size than I expected, so please exchange it to smaller one.

There is difference between the size of the product I received and the size indicated in your website.
So, this is not my fault.
Can't I receive refunds of the customs duties and shipping fee, even though it is not my fault?
hide7141さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

通販で、サイトのサイズ表と違うサイズが届いた為です。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。