Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 65-2 ビジョンの共有や、一体感を醸し出すことによって、自社の社員を惹きつけるだけだなく、他のIT業界を代表する企業の社員をも虜にする能...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 516文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 08:33:33 閲覧 954回
残り時間: 終了

PAGE 65-2
The ability to hold onto its staff, and attract the staff of other leading IT firms, partly by promoting a sense of shared vision and inclusiveness, is one of the secrets of Microsoft's success. 'By sharing the challenge to change the computer world with his staff Microsoft staff feel more involved with their goal than other companies because they are led by a leader who is in the trenches with them', noted Fortune magazine. It is an ingredient that Steve Jobs took to Apple with considerable success.

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 12:38:47に投稿されました
PAGE 65-2

ビジョンの共有や、一体感を醸し出すことによって、自社の社員を惹きつけるだけだなく、他のIT業界を代表する企業の社員をも虜にする能力は、マイクロソフトの成功のカギの一つである。「社員ともにコンピュータ業界を変革するというチャレンジを共有することで、マイクロソフトの社員は、他の企業に比べてより一層会社との一体感を感じることができる。というのも、マイクロソフトは彼ら社員たちと同じ釜の飯を食べるリーダによって率いられているからだ。とFourtune誌。これは、Steve JobsがAppleを類いまれな成功に導いた秘訣とおなじである
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 12:44:06に投稿されました
PAGE 65-2
ビジョンを共有化し、スタッフに一体感を持たせることによりスタッフを会社に留め、かつ他の優秀なIT会社のスタッフも引き寄せる能力、これがマイクロソフト成功に導いた理由の一つである。“リーダーはあゆる場面でスタッフを先導し、スタッフと共にコンピュータの世界の変革にチャレンジする。これが、マイクロソフトのスタッフが他の会社に比べ、より目標に深く係っている気になる理由である。”とフォーチュンマガジンは述べている。これは、スティーブジョブズがアップルに大成功をもたらした秘訣でもある。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。