Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 43-3 誰もが構想を見失いがちなIT業界の最前線にビル・ゲイツがとどまり続けたのは、彼のコンピュータへの愛着だった。「キーになるのは、毎日する...

この英語から日本語への翻訳依頼は wktn さん twooclockhigh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 578文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/19 18:19:37 閲覧 773回
残り時間: 終了

PAGE 43-3
It was his love affair with the computer that kept Bill Gates at the forefront of the IT industry, an industry where you can all too easily lose the plot. 'The key point is that you've got to enjoy what you do every day', he said. 'For me, that's working with very smart people and it's working on new problems. Every time we think, "Hey, we've had a little bit of success", we're pretty careful not to dwell on it too much because the bar gets raised. We've always got customer feedback telling us that the machines are too complicated and they're not natural enough.

wktn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 19:43:37に投稿されました
ページ 43-3
誰もが構想を見失いがちなIT業界の最前線にビル・ゲイツがとどまり続けたのは、彼のコンピュータへの愛着だった。「キーになるのは、毎日することの中に楽しめる何かがあること」と彼は言った。「私にとっては、非常に賢い人々と一緒に新しい問題に取り組むことです。我々は何かに成功したと考えるたびに、バーはより高い目標に向けて上がるので、それにこだわりすぎないように注意しました。我々は常にコンピュータは複雑すぎて自然ではないとのお客様からのフィードバックを受けていました。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 20:39:29に投稿されました
PAGE 43-3

すぐにふるい落とされてしまうIT業界の最前線にゲイツを押しとどめているのは、コンピュータとの恋愛関係とでもいえるものだった。「重要なのは、日々の仕事を楽しむことだ」と彼は述べている。「私にとっては、賢い人たちと新しい問題に取り組むことがそれにあたる。我々は毎日「ちょっと上手くいきそうなことがあるんだが」といったことを考えていたが、長く話し込むことは避けていた。そうしないと、成功へのハードルが上がってしまうからだ。また、我々は常に、機械が複雑すぎて自然な感じでは使いこなせない、という顧客の声を聞いていた。」

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。