Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 日本のiPhoneアプリ、カミワザは、あなたのお金を倍増する 私達は、新しい年に思いがけない幸運を約束する朝日放送(iTunesリンク)からのこちら...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん lunam さん twooclockhigh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1018文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/19 13:49:36 閲覧 1211回
残り時間: 終了

Japanese iPhone App Kamiwaza Multiplies Your Money

We’ve looked at number of different augmented reality apps over the past year, ranging from fun to practical to downright scary. And it seems fitting to end the year with this one from Asahi Broadcasting (iTunes link) which promises good fortune as you break in the new year. Or at least, a virtual fortune anyway…

The application is named Kamiwaza, and it uses your iPhone camera to detect 1000, 5000, and 10000 yen notes. Once they are found the app displays a much bigger pile of money on your screen. It looks pretty realistic too, with the exception of a ‘sample ’ stamp marked on the bills. You can get a closer look at how it works in the video below.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 14:01:17に投稿されました
日本のiPhoneアプリ、カミワザは、あなたのお金を倍増する

私達は、新しい年に思いがけない幸運を約束する朝日放送(iTunesリンク)からのこちらとともに、この一年で異なる拡張型リアリティアプリをたくさん見てきた。すくなくとも、仮想の富は得られる…

アプリケーションはカミカゼと名付けられ、1000、5000,10000円ノートを見つけるためにiPhoneカメラを使用する。それらが見つけられると、アプリはスクリーンに大金をディスプレーする。「見本」のスタンプが紙幣に押されている事を除けば、それはとても現実味があるように見える。下のビデオで、それがどのように作動するか見ることができる。
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 14:05:26に投稿されました
日本初のiPhoneアプリ「かみわざ」が、あなたのお金を倍増させる

今年は、面白いものから、実用的なもの、まったくもって恐ろしいものまでさまざまなAR(拡張現実)アプリを紹介してきた。
今年最後に紹介するARアプリにふさわしいのは、朝日放送(iTunesリンク)から発表された、新年が確実によい年となるアプリ(少なくともバーチャルにはよい年となる)だ。

そのアプリの名は、「かみわざ」。iPhoneのカメラで1000,5000,10000円札を認識し、それを札束として表示するアプリだ。札につけられた「sample」の表示を除けば、とてもリアルに表示される。
動作する様子を下記のビデオでよく確認してもらいたい。

Kamiwaza is a free application, though Asahi Broadcasting appears to be using it to promote some kind of talent show TV special coming up on January 8. But if you’re in Japan, or if you have access to some Japanese currency, this is certainly a fun app to break out at your holiday party for a quick laugh.

lunam
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 14:08:01に投稿されました
Kamiwaza(神芸)は無料アプリで、朝日放送が1月8日に放送する特番の宣伝に使っているようではあるが、もしあなたが日本に住んでいるか日本の紙幣を入手できるなら、休日のパーティーを盛り上げるにはいいアプリだ。
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 14:08:23に投稿されました
かみわざは無料だ。朝日放送は、1月8日放送予定のスペシャルTVの宣伝としてこれを使うようだ。
あなたが日本在住、または日本のお札を持っているのなら、このアプリで休日にちょっとした笑いを得ることができるだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。