Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ・こんにちは 日本から連絡しています 貴方が出品されてる○○○にすごく興味があります 日本までの送料はいくらですか 同じ商品を1つ追加で送料はいくら加算さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

poptonesによる依頼 2012/07/31 23:23:36 閲覧 1083回
残り時間: 終了

・こんにちは
日本から連絡しています
貴方が出品されてる○○○にすごく興味があります
日本までの送料はいくらですか
同じ商品を1つ追加で送料はいくら加算されますか
私は正直な日本人です
連絡を楽しみにお待ちしています
敬具


・お持ちの○○○の商品はたくさんの種類が豊富です
こちらから希望の商品をお願いする場合
どれくらいの数量を注文すれば可能ですか


・8月に入りました、新たに商品を入荷されましたか
入荷予定でも構いません、お持ちの商品の連絡をお願いします
それとも9月までは商品は入荷しませんか

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/31 23:29:07に投稿されました
-Hello.
I am sending you message from Japan.
I have great interest in ooo which you exhibit.
How much will it cost for shipping to Japan?
How much shipping cost is charged for 1pcs of same goods addition to an order?
I am honest Japanese person.
Look forward to your reply.
Sincerely,

-The ooo you have are various kinds.
In the case I order my desired goods, how many qty should be ordered for it?

-It is in August. You have new items now?
Even the schedule is ok, please let me know your having goods.
Or, you will not have no goods until September?
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/31 23:33:52に投稿されました
* Hello.
I am contacting from Japan.
I am very interested in ○○○ which you are listing.
Will you tell me how much it will cost to get it sent to Japan?
Also, how much additional shipping fee will it be if I add one more piece of the same item?
I am a honest Japanese.
I will be looking forward hearing from you.

Sincerely,



* There is a huge variety in products from ○○○ you have.
What is the quantity requirement, in order to request an item we are looking for?

* Now it is August, so I was wondering if you have any items additionally in stock?
It would be nice if I could know even if it is still a tentative schedule to get it in stock.
Or will you not have anything in until September?
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。