Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 送料は商品の重さでかわります。 この商品の重さは2500gです。送料の$59は正しい料金になります。 EMSは一番安全な配送方法だと私は考えておりますので...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん travelpesche さん [削除済みユーザ] さん yasukojl さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2017/11/16 10:46:47 閲覧 5013回
残り時間: 終了

送料は商品の重さでかわります。
この商品の重さは2500gです。送料の$59は正しい料金になります。
EMSは一番安全な配送方法だと私は考えておりますので、EMS以外での発送は考えておりません。
どうかご了承ください。
明日、発送予定です。発送後に追跡番号をご連絡致しますのでもうしばらくお待ちください。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/16 10:52:27に投稿されました
Shipping fee differ depending on product's weight.
This product weighs 2,500g. The shipping fee, $59, is correct.
As I take EMS the safest way to ship, other methods are out of my consideration.
Please understand it.
Tomorrow, it is due to be shipped. After shipping, I will send you its tacking number and so please wait for a while.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/16 10:53:29に投稿されました
The shipping fee is up to the products weight.
As the product's weight is 2500g, the right shipping fee is $59.
I think EMS is the safest shipment method so I won't use any other way.
Hope you understand.
The shipment will be made tomorrow. After the process, I will let you know the tracking number, please kindly wait for the time being.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/16 10:58:57に投稿されました
Cost of the shipment depends on its weigh.
The weigh of this item is 2500g, so the cost of its shipment, $59 is the right amount.
I think that the EMS is the best way to send the item and I don't think any other option.
Please understand that.
I will send the item tomorrow. Would you please wait for a while for a tracking number, which I will let you know as soon as I send get it.
yasukojl
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/16 10:58:38に投稿されました
The shipment fee changes based on the weight of the item.
The weight of this item is 2500g, and $59 is the right amount.
I believe that EMS is the secure way to ship so I am not planning to use a different shipment method. I hope you understand.
I will ship your item tomorrow. After I ship it, I will inform you the tracking number. I appreciate your patience.

クライアント

備考

送料が高いと買い手から質問があり、その回答をする文書になります。
買い手は本当に$59必要なのか?疑問に思われているようです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。