[日本語から英語への翻訳依頼] 請求書、確認させて頂きました。 商品代金につきましては、今週中に振り込む予定でいますので宜しくお願いします。 商品代金振り込みにあたり3点質問が有ります...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mint98 さん travelpesche さん teruko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

makio-yasuiによる依頼 2020/06/01 23:42:04 閲覧 2390回
残り時間: 終了

請求書、確認させて頂きました。
商品代金につきましては、今週中に振り込む予定でいますので宜しくお願いします。

商品代金振り込みにあたり3点質問が有ります。

①銀行情報は下記の内容で間違いがなかったでしょうか?また銀行コードが分かれば教えてください。

②商品代金を送金する際に、受取者の住所、電話番号の入力が必要でしたので教えて頂けないでしょうか?

③中国の工場の都市名を教えて教えて頂けないでしょうか?

mint98
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/06/01 23:46:49に投稿されました
I have confirmed your invoice.
In regards to the product cost, it will be transferred later this week; thank you for your patience.

With the transfer of the cost of the product, there are three questions I would like to have answered.

1. It the bank information below correct? In addition, please inform me of the bank code if you know it.

2. When sending the money for the item, it required that I input the receiver's address and phone number; could you give me this piece of information?

3. Could you inform me of the city name of the factory in China?
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/01 23:50:40に投稿されました
I confirm the invoice.
I'll make the goods payment by bank transfer in this week. Thank you.

Regarding the payment, I have three questions below.

① Is the bank information below correct? Also, if you know the bank code, please let me know.

②When I make the bank transfer, I need an receiver's address and telephone number, please inform me those information as well.

③Could you let me know the city name of the Chinese factory location?
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/01 23:49:51に投稿されました
Thank you for the invoice. I will make a payment this week.

I have 3 questions regarding of the payment.
1. Is the information of the bank correct below? Also, if you know the bank code, please let me know.
2. Could you tell me the address and phone number of the recipient when I remit the money?
3. Could you tell me the name of the city of the factory in China?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。