私が少しでも貴女の心を鼓舞することができていると知り、大変嬉しく思います。私の経験上、他人の言葉に惑わされず自分の本心に従った方が絶対に人生は上手くいきます。夢というのは、それに賭ける自分の想いのパワーさえしっかりしていれば、100%全部叶うと私は思っています。想像(想念)エネルギー=未来の現実化のエネルギーです。絶対に他人のネガティブな言葉に惑わされてはいけません。他人は貴女の人生に何一つ責任を負ってくれませんから。貴女の人生というドラマの主人公は貴女一人しかなれません。
I'm really glad to know that I'm making your heart beating even a little bit.From my experience, things go well in life absolutely if you follow your true heart without being bothered by words from other people. I think that 100% of your dream will come true if you have strong power to believe in it.Imagination (thought) energy = Energy to realize futureNever be confused by negative words from others.Others will never be responsible for your life.You are the only star in a drama called your life.
私も含め他は全員脇役です。名作というのは主人公が苦労しながらも最後には成功を掴み取ります。主人公が最初から全てに恵まれていて何の苦労もなしに成功する物語など、誰も読みたくありません。素晴らしい人生の創造は、強い信念によってのみ成し遂げられます。自分に実現の力がある事を決して忘れないで下さい。貴女は必ず成功します。貴女は最高に素晴らしいダイヤモンドの原石です。それにしても日本語レベルが一段と高くなりましたね。友達言葉までも習得しているとは凄い!貴女のパワフルさには驚かされます。
Including me, other people are all supporting players.Main character goes through hardship and eventually succeed, that is a masterpiece.Nobody would want to read a story in which main character is naturally blessed in all directions and succeed without any difficulty.Creation of wonderful life can only be achieved by strong belief.Please never forget that you have a power to make things come true.I'm sure you will succeed. You are the best and wonderful gemstone of diamond.Anyways, your level of Japanese has improved even more.You already learned words used among friends, that's great!I'm overwhelmed by your powerful energy.
その発想は思いつきませんでした。一度大使館に問い合わせてみます。少々お時間を下さい。ありがとう。
I didn't think of that idea. I will check with the embassy.Please allow some time. Thank you.
過日はありがとうございますケースについてですがその後デザイナーと打ち合わせをしました前回のオレンジのケースの感想はデザイナーの本来作りたい色からかけ離れていますもう一度サンプルを何色か作りたいと考えていますその中からベストを選びますQ1従来品を(つや消し濃紺のケース)500個先に作成できますかQ2一週間以内に、サンプル案を送りますその後、何日でサンプルは完成しますか毎回、無理を言いますが専用ケースは耳栓と同じ位重要な商品の要素ですスプリングさんから工場の方にも是非お伝え下さい
Thanks for the other day.Regarding the case, I discussed with the designer after that.The previous orange case was too far from the color that the designer originally wanted to make.I'd like to make several samples in different colors again.I will choose the best one among them.Q1 Is it possible to make 500 pieces of existing item (matte dark navy case)?Q2 I will send sample draft within one week, how many days will it take to create sample after that?I'm afraid to push you every time, but the exclusive case is as important as ear plug which is a part of the item. Please tell this to the factory from Spring side as well.
昨日、商品の受取りが完了しました。しかし、残念なお知らせがあります。私は、あなたから、トヨタ製の部品を購入しましたが、受け取った部品はスズキ製でした。私が購入したトヨタ製の部品は、既に売り先が決まっており、私の顧客を待たせている状況です。尚、間違って届いたスズキ製の部品は、私が買い取ります。今回に限り、差額の返金要求もしません。下記の通り、トヨタ製の部品を改めて注文します。(追加注文分も含め)分かりました。それでは、私が購入した下記の商品のみ、至急送ってください。
The item has been received yesterday.However, I regret to inform you the following.I bought Toyota made parts from you, but the parts I received were made by Suzuki.Toyota parts I bought from you are already sold, and my customer is waiting for them.By the way, I will buy Suzuki made parts which arrived by mistake. Only for this time, I will not ask for refund of the difference in price. I'd like to place an order again for Toyota made parts as follows (including additional order).I duly noted. Then, please urgently only send the following items which I bought.
お車で来られる際は、GoogleマップでXXXXXと検索していただくとスムーズです。
When coming by car, please search XXXXX on Google map so it will go smoothly.
I’d rather not as they loosely fall into Japan’s prohibited items of collectors pieces.
日本で禁止されているコレクター商品に抵触する恐れがありますので、むしろそれはやりたくないです。
はい、是非議論しましょう。ただ、私は英語が苦手なため、返信が遅くなってしまう事に理解頂けると嬉しいです。新しいゲームは2~3か月前から取り組み始めました。以前制作した「AAA」という作品のリメイクになる予定です。
Okay, let's discuss about it.However, I'm not good at English, so I appreciate your understanding if my reply is delayed.I started working on the new game few months ago. It will be a remake version of the work called "AAA" which I previously made.
①御社に商品のピック・アップ/梱包をお願いしたいと考えています。発送先住所は以下でお願いします。〇〇への支払いは完了しております。お手続きに関してご連絡お待ちしております。②先程支払いが完了致しました。発送業者は〇〇に既に依頼済みです。商品をピック・アップする際のなにかお手続きは必要でしょうか??
(1) I'd like to ask your company to pick up and pack the items. Please arrange shipment to the following address. Payment to 〇〇 is already done. I'll be waiting for your reply regarding how to proceed.(2) I just made payment. I already asked 〇〇 for shipment. Is there anything I should do for picking up the items??
書類を記入いたしました不備がありましたらお知らせください先日アカウントを作成しました。私は日本人で日本に住んでいます。アカウントの登録住所はアメリカでレンタルした住所ですアメリカからシンガポールに向けての発送ラベルを作成しましたが、支払いの段階でクレジットカードが拒絶されました。日本のクレジットカードは使えませんか?私のような外国人が発送ラベルを作成し、支払う方法はありますか?教えて下さい
I filled in the document.Please let me know if there is any error.I opened an account the other day.I am Japanese and I live in Japan.The registered address on my account is the one I rented in US>I created shipping label from US to Singapore, but the credit cared was rejected when making payment.Is it impossible to use Japanese credit card?Is there any way to create shipping label and make payment for a foreigner like me?Thanks in advance for your advice.
ガラス板を外すことで、木版画が折れ曲がったりはしないでしょうか??そのリスクがないのであれば○○を選択したいと思います。あと、追加料金はかからないのか教えてください。念の為、梱包後に写真を頂くことは可能でしょうか??
Is there any possibility that woodblock print would be bent by removing glass pane??If there is no such risk, I would choose 〇〇.Also, please let me know if there would be any additional charge.Just in case, will you provide photos after packing??
返信遅れてしまって申し訳ございません。病気で入院をしておりました。先月頂いたドール(人形)の在庫はまだ残ってますか??
Sorry for my late reply. I had been staying at the hospital because I was sick.Do you still have stock of the doll you provided last month?
配送業者に関しての委任状はメールアドレスで連絡すれば良いでしょうか??もしくは別途フォームに記入する必要はありますか?? 業者は〇〇に決めております。
Regarding authorization of shipper, should I send a message via email?Or is there any separate application form to fill in?? I already decided to use 〇〇.
こんにちは!先日返信しました以下のメールをご確認いただけましたか?わたしは一日でも早く【Makuake】でのクラウドファンディングを実施したいと思っております。また、その為には【Makuake】の期間中のみ、” Airpaq Unicolor ” にのみ、独占販売権をいただきたいのです。
Hello!Have you checked the following email that i replied the other day?I'd like to start crowdfunding at 【Makuake】as soon as possible.Also, for that purpose, I'd like to have an exclusive selling right only for ” Airpaq Unicolor ” during【Makuake】period.
了承いただければ、直ぐに、【Makuake】期間中の独占販売契約の書面をメールで添付しますので、サインをいただきたく思います。【Makuake】出品には、その書類が必須となります。お忙しいとは思いますが、類似品が出回る前に、しっかりと御社の商品をブランディングしたいので、早めに検討いただけると助かります。
If you agree, I will immediately attach an exclusive sales contract for 【Makuake】period and send it to you by email, so I appreciate that you sign on it.That document is required for listing at 【Makuake】.I'm afraid to disturb you during your busy time, but I appreciate your soonest consideration in order to apply strong branding strategy for your item.
paypalでの支払いを選択した場合、手数料はそちらの負担でよろしいのでしょうか??
If I pay via PayPal, will you bear handling charge at your side?
あなたから与えてもらったクーポンコードが使用できません。クーポンコード:〇〇〇このクーポンコードを入力しても割引が適用されません。入力しても有効ではないクーポンですとの文字がでます。私のクーポンコードを使用できるようにしてください。よろしくお願いします。
I cannot use the coupon code which you gave me.Coupon code: ○○○I entered this coupon code but discount does not apply. Text message says the coupon is invalid when I enter it. Please activate my coupon code.Thank you.
商品発送前の最終確認で、お客様へ伝えたいことがありましたのでご連絡いたしました。このパーツの販売ページの写真はESPのサンプルを使用しています。サンプル写真ではブラックですが、実物はやや薄い黒です。色はどちらかと言うと、コスモブラックに近いです。ご相談なのですが、このまま発送作業を進めてよろしいでしょうか?もしご希望と違うカラーでしたら、注文のキャンセルを受け付けますので教えてください。当店の説明不足により、ご迷惑をおかけしてしまい申し訳ありませんが、ご回答をお願い致します。
I'm contacting to let you know for final confirmation before sending the item.ESP sample is used on sales page photo of this part.On the sample photo, it is black but actually it's pale black.The color is rather closer to cosmo black.I'd like to ask, is it okay to proceed shipment as it is?If the color is different from your request, please let me know so I can cancel the order.I'm afraid to cause you an inconvenience due to lack of explanation from our shop, and I appreciate your kind reply.
追跡したところ、輸入取り止めになっているようです ? 原因はこちらでは分かりませんので、一度郵便局に問い合わせてみてはどうでしょうか ?4/3に発送しましたが、ロシアに到着してからスムーズに行かなかったようです。プレゼント用ということでしたので、ダメージのないように、特別に丈夫な箱に入れ(通常はクッション封筒)お送りしました。丁寧に梱包して発送しただけに、届かなかったことはとても残念です。分かりました。商品代金は返金します。この度はご迷惑をおかけし、誠に申し訳ありません。
As I checked, it looks like import was canceled. I don't know the reason so will you check with the post office?I made shipment on April 3rd, but it did not go smoothly after it arrived in Russia. Since it was for a present, I packed in a specially strong box (normally it is packed in a cushion envelope) so it won't be damaged for shipment. I carefully packed it so I deeply regret it did not arrive. I understand. I will make refund. I am very sorry for the inconvenience caused this time.
今回の件大変申し訳ありません私は日本のオーディオやビンテージカメラを販売しております今回、Ebayへの出品が久しぶりだったため終了の12時間前までしか出品を取り消す事が出来ないルールを失念しておりましたその為、直前には出品取り消しが出来ませんでしたこの商品は大変高額な仕入れ価格なためどうしても今回の落札価格でお譲りすることが出来ません私のミスが100%です送金額は一回お返しし私からのお詫びとしてUS$50ペナルティーをペイパルからお支払いします了承していただけないでしょうか
I'm very sorry about this case.I sell Japanese audio and vintage cameras.It's been a long time since the last time I listed on eBay, so I had forgotten about regulation that I can only cancel listing 12 hours before it ends.Therefore, I could not cancel listing right before the end.As my purchase price for this item is very high, I cannot sell it at this bid price.This is 100% my mistake.I will refund the amount and pay US$50 penalty via PayPal as a sign of my apology.Will you please accept this offer?