[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは! 先日返信しました以下のメールをご確認いただけましたか? わたしは一日でも早く【Makuake】でのクラウドファンディングを実施したい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん purlwise さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 297文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

takako6649による依頼 2019/07/22 02:05:29 閲覧 3248回
残り時間: 終了

こんにちは!

先日返信しました以下のメールをご確認いただけましたか?



わたしは一日でも早く【Makuake】でのクラウドファンディングを実施したいと思っております。
また、その為には【Makuake】の期間中のみ、” Airpaq Unicolor ” にのみ、独占販売権をいただきたいのです。



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/22 02:18:38に投稿されました
Hello!

Have you checked the following email that i replied the other day?

I'd like to start crowdfunding at 【Makuake】as soon as possible.
Also, for that purpose, I'd like to have an exclusive selling right only for ” Airpaq Unicolor ” during【Makuake】period.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
purlwise
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/22 02:17:41に投稿されました
Hello!
Have you confirmed what I emailed you below the other day?
I would like to carry out a cloud funding at【Makuake】as soon as possible.
In doing so, I would like you to give me the exclusive distribution rights only for ” Airpaq Unicolor ” during【Makuake】.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

了承いただければ、直ぐに、【Makuake】期間中の独占販売契約の書面をメールで添付しますので、サインをいただきたく思います。
【Makuake】出品には、その書類が必須となります。

お忙しいとは思いますが、類似品が出回る前に、しっかりと御社の商品をブランディングしたいので、早めに検討いただけると助かります。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/22 02:23:23に投稿されました
If you agree, I will immediately attach an exclusive sales contract for 【Makuake】period and send it to you by email, so I appreciate that you sign on it.
That document is required for listing at 【Makuake】.

I'm afraid to disturb you during your busy time, but I appreciate your soonest consideration in order to apply strong branding strategy for your item.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
transcontinents- 5年弱前
すみません、最後のitemの後に下記追加お願いします。

before similar products go around the market.
purlwise
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/22 02:28:18に投稿されました
If you approve of this, I will immediately send you contract documents for the exclusive distribution rights during【Makuake】for you to sign.
The documents are required to exhibit them at【Makuake】.
I know you are busy, but I would like to go ahead branding your product before similar products hit the market. I appreciate your quick consideration.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。