[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の件大変申し訳ありません 私は日本のオーディオやビンテージカメラを 販売しております 今回、Ebayへの出品が久しぶりだったため 終了の12時間前ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん transcontinents さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

lw1aによる依頼 2019/05/08 14:49:49 閲覧 1770回
残り時間: 終了

今回の件大変申し訳ありません
私は日本のオーディオやビンテージカメラを
販売しております
今回、Ebayへの出品が久しぶりだったため
終了の12時間前までしか出品を取り消す事が出来ないルールを
失念しておりました
その為、直前には出品取り消しが出来ませんでした
この商品は大変高額な仕入れ価格なためどうしても
今回の落札価格でお譲りすることが出来ません
私のミスが100%です
送金額は一回お返しし
私からのお詫びとしてUS$50ペナルティーをペイパルからお支払いします
了承していただけないでしょうか

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/08 14:55:25に投稿されました
I am very sorry for this time.
I sell Japanese audio and vintage camera.
Because I exhibit the items to Ebay after a long time, I forget the rule what I cannot cancel after 12 hours of the end. Therefore, I couldn't cancel the exhibition.
This item was very expensive when I purchased and I cannot give it with this accepted price.
It is 100% my mistake.
I will give the shipping charge back once and pay 50USD penalty as my apology from PayPal.
Could you please accept it?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/08 14:56:10に投稿されました
I'm very sorry about this case.
I sell Japanese audio and vintage cameras.
It's been a long time since the last time I listed on eBay, so I had forgotten about regulation that I can only cancel listing 12 hours before it ends.
Therefore, I could not cancel listing right before the end.
As my purchase price for this item is very high, I cannot sell it at this bid price.
This is 100% my mistake.
I will refund the amount and pay US$50 penalty via PayPal as a sign of my apology.
Will you please accept this offer?
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/08 14:56:29に投稿されました
I apologize to you about it this time.
I am selling Japanese audio and old camera.
As I listed at eBay after a long absence this time, I forgot the rule that we can delete listing only before twelve hours of termination.
For this reason, I could not delete the listing immediately before it.
As purchase price of this item is very high, I cannot sell it to you at the winning price of the bidding this time. It is my mistake by one hundred percent.
I will return the difference, and pay 50 US dollars as penalty from PayPal as my apology.
Would you accept my idea?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。