[日本語から英語への翻訳依頼] 追跡したところ、輸入取り止めになっているようです ? 原因はこちらでは分かりませんので、一度郵便局に問い合わせてみてはどうでしょうか ? 4/3に発送しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん setsuko-atarashi さん kumako-gohara さん chibbi さん steveforest さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

apollonによる依頼 2019/05/28 08:44:25 閲覧 5160回
残り時間: 終了

追跡したところ、輸入取り止めになっているようです ? 原因はこちらでは分かりませんので、一度郵便局に問い合わせてみてはどうでしょうか ?
4/3に発送しましたが、ロシアに到着してからスムーズに行かなかったようです。プレゼント用ということでしたので、ダメージのないように、特別に丈夫な箱に入れ(通常はクッション封筒)お送りしました。丁寧に梱包して発送しただけに、届かなかったことはとても残念です。分かりました。商品代金は返金します。この度はご迷惑をおかけし、誠に申し訳ありません。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/28 08:49:52に投稿されました
As I checked, it looks like import was canceled. I don't know the reason so will you check with the post office?
I made shipment on April 3rd, but it did not go smoothly after it arrived in Russia. Since it was for a present, I packed in a specially strong box (normally it is packed in a cushion envelope) so it won't be damaged for shipment. I carefully packed it so I deeply regret it did not arrive. I understand. I will make refund. I am very sorry for the inconvenience caused this time.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年弱前
ありがとうございました。
transcontinents
transcontinents- 5年弱前
こちらこそありがとうございました。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/28 08:53:47に投稿されました
When tracked, it was stopped to import. As it is difficult to found its reason from our side, could you please ask the Post Office once?
Although we shipped it on 3 April, it seems its shipping did not go smoothly after arriving in Russia. As it was for a present, we shipped it in a special box (usually with a cushion envelope) so as not to have any damage.
As we carefully packed it and shipped it, it is really regretable not to have reached you. We understand. We will issue you a refund for the item. We are really sorry for this inconvenience.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年弱前
ありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 5年弱前
こちらこ、ありがとう御座いました。
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/28 08:52:56に投稿されました
I tracked. It looks the imports has been canceled. I don't know the reason here, so how about contact post office once?
I delivered the items on April 3rd, but it has not been delivered smoothly after the items reached in Russia.
Because they are gifts, I delivered them with hard box specially for not being damaged (In general, we used cushion envelope). I am really sorry for not reaching even if I wrapped very carefully. I got it. I will refund the items amount. I am very sorry for making you troublesome in this time.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年弱前
ありがとうございました。
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/28 08:54:55に投稿されました
As I traced, seems like it stopped importing. I don't know the reason on my side, so why don't you contact the post office?
I shipped on the 3rd of April, but it seemed that it didn't go smoothly after arrived in Russia. I've packed well in a sturdy box to avoid any damages since it was for a present( I usually use a bubble wrap. ). I'm disappointed that you didn't receive it as I had packed well and shipped. I will refund the amount. I apologize for the trouble I may have caused. I am sorry.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年弱前
ありがとうございました。
chibbi
chibbi- 5年弱前
こちらこそ、わざわざご丁寧にありがとうございます。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/28 08:58:33に投稿されました
For the result of tracking, it seems to have stopped for importing. As I don't know what has been happening here I advise you to ask the post office then?
I had shipped on the 3rd of April, it looked like it didn't go smoothly when arriving in Russia.
It says the item is for a gift, I packed the item carefully in a tough box(usually use a cushion envelope) for not getting any of damage. I am very sad the item hasn't arrived yet, even though I did everything I could do for safe arrival as I could. I completely understand the situation. I am so sorry for this happening caused.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年弱前
いつもありがとうございます。しばらく休止していました。
steveforest
steveforest- 5年弱前
再開ですね。お疲れ様です。宜しくお願いいたします。

クライアント

備考

ロシアのバイヤーに商品が届かなかったようです。
税関検査でなんらかの問題があったのか ?
翻訳よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。