Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、商品の受取りが完了しました。 しかし、残念なお知らせがあります。 私は、あなたから、トヨタ製の部品を購入しましたが、受け取った部品はスズキ製でした。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん setsuko-atarashi さん mjenncampbell さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

bluestoneno9による依頼 2019/08/31 21:31:30 閲覧 2307回
残り時間: 終了

昨日、商品の受取りが完了しました。
しかし、残念なお知らせがあります。
私は、あなたから、トヨタ製の部品を購入しましたが、受け取った部品はスズキ製でした。
私が購入したトヨタ製の部品は、既に売り先が決まっており、私の顧客を待たせている状況です。
尚、間違って届いたスズキ製の部品は、私が買い取ります。今回に限り、差額の返金要求もしません。
下記の通り、トヨタ製の部品を改めて注文します。(追加注文分も含め)

分かりました。それでは、私が購入した下記の商品のみ、至急送ってください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/31 21:35:52に投稿されました
The item has been received yesterday.
However, I regret to inform you the following.
I bought Toyota made parts from you, but the parts I received were made by Suzuki.
Toyota parts I bought from you are already sold, and my customer is waiting for them.
By the way, I will buy Suzuki made parts which arrived by mistake. Only for this time, I will not ask for refund of the difference in price.
I'd like to place an order again for Toyota made parts as follows (including additional order).

I duly noted. Then, please urgently only send the following items which I bought.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/31 21:38:46に投稿されました
We received the item.
However, unfortunately, we have something to tell you.
Although I purchased Toyota's parts, the parts were Suzuki-made.
The Toyota parts have been decided to where to be sold, my customer is waiting for them.
However, the parts shipped by mistake will be bought by me. For this time only, I will not ask you difference and return payment. As you see the following, I will order you Toyota parts newly. (including additional order)

I understood. Then, please ship the following items I purchased right now.
mjenncampbell
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/31 21:47:09に投稿されました
Yesterday, I finished taking in the products.
But, I have some unfortunate news.
I, from you, bought a Toyota but, the product I accepted was Suzuki.
The Toyota that I bought, the purchase was agreed but, my client has been made to wait.
Furthermore the Suzuki which is the wrong car, I bought it. Only this time I will not accept a different refund price.
As written below, I ordered a Toyota (the order is attached).
That’s done. So, the product described below that I purchased, please send it to me quickly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。