Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 書類を記入いたしました 不備がありましたらお知らせください 先日アカウントを作成しました。 私は日本人で日本に住んでいます。 アカウントの登録住所はアメ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん transcontinents さん natsumi_723iso さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yamamuroによる依頼 2019/08/01 20:56:28 閲覧 2981回
残り時間: 終了

書類を記入いたしました
不備がありましたらお知らせください

先日アカウントを作成しました。
私は日本人で日本に住んでいます。
アカウントの登録住所はアメリカでレンタルした住所です
アメリカからシンガポールに向けての発送ラベルを作成しましたが、
支払いの段階でクレジットカードが拒絶されました。
日本のクレジットカードは使えませんか?
私のような外国人が発送ラベルを作成し、支払う方法はありますか?
教えて下さい

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/01 21:02:06に投稿されました
I have filled the document.
Please tell me if there is something right.

The other day I made an account.
I am Japanese and live in Japan.
The address of the account registration was a rental made in the US.
Although I have made shipping label from the US to Singapore.
at the point of payment, it was refused.
Cannot I use a Japanese credit card?
Is there any was to create shipping label and settle its payment by a foreigner like me?
Please tell me about it.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/01 21:02:57に投稿されました
I filled in the document.
Please let me know if there is any error.

I opened an account the other day.
I am Japanese and I live in Japan.
The registered address on my account is the one I rented in US>
I created shipping label from US to Singapore, but the credit cared was rejected when making payment.
Is it impossible to use Japanese credit card?
Is there any way to create shipping label and make payment for a foreigner like me?
Thanks in advance for your advice.
natsumi_723iso
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/01 21:15:51に投稿されました
I filled out the documents. Please let me know if you have any problem.

I created an account. I am a Japanese and live in Japan. The address which I entered for my account is one I borrowed in the U.S.
Even though I prepared s shipping label for from the U.S. to Singapore, my credit card was rejected when I tried to make an payment.
Aren't Japanese credit cards acceptable?
Is there any way for people who live in foreign countries to make a payment?
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。