ご連絡有難うございます。それでは、商品を3個購入します。 paypalの請求書を送ってください。宜しくお願いします。
Thanks for your message.Then I'll buy 3 pieces.Please send me the PayPal invoice.Thank you.
返事が遅くなってしまってごめんなさい。メールを見落としてしまっていました。価格調整の件、了解しました。近々追加でオーダーしようと思っています。あなたの製品ですが、当店に遊びにくる男子にも評判が良いです。サイズが合わず残念そうに帰るお客さんもいます。今後メンズラインを出す予定などはありませんか?
Sorry for my late reply. I overlooked you email.I noted about adjusting the price. I'm thinking about placing additional order soon.Your product is popular among boys who visit our shop.Some customers leave regretful because they cannot find the size to fit.Do you have an plan to release men's products in the future?
# Habit写真をありがとうございます。私が認識しているところ、恐らく460ccのVersion1 Headだと思われます。現状、V1 460cc、V2 440cc V3 400ccの3タイプの存在を認識しています。Shallow Headがそれ以外のHeadという確証が得られれば仕入をしたいと思いますが、現状は判断ができないため、残念ですが今回は見送らせていただきます。#PROCLUBSもし欲しいものがあればebayを通じて購入します。
#HabitThanks for the photo.As I recognize it, it's probably 460cc Version 1 Head.Currently I am aware of the existence of 3 types, V1 460cc, V2 440cc and V3 400cc.If I can be sure that the shallow head is the head other than the above, I'd like to buy, but as I cannot judge now I regret to inform you that this time I'm not buying it.#PROCLUBSI'll buy via eBay if there is anything I want.
注文番号●●について連絡致します。バイヤーから1の評価がありました。理由は関税です。私はこのことが理由で評価が1なのは残念です。関税についてはBのポリシーにも記載があります。また、私は関税分を返金してすばやく対応しています。この評価の削除をお願いできないでしょうか?この評価は販売に大きく影響します。
This is to inform you about order number ●●.There was a buyer who left feedback of 1.Tariff was the reason.I regret to learn that this was the reason for the feedback of 1.Tariff is mentioned in the policy B as well.Also I make quick arrangemnt refunding the amount of tariff.Will you delete this feedback?This feedback greatly affects my sales.
コメントありがとうございます!気に入ってくれて嬉しいです!(メーカー名)からは2014年に樹脂製品で同じような形状のケージが販売される予定みたいですね!素敵な写真ばかりですね!私は3年前までは仕事で普天間に住んでたんです。年に数回は沖縄へ行くことがあるので、いつかお会いできたらいいですね:)D800Eや多くのカメラを所有されてるなんて羨ましいです!!
Thanks for your feedback!I'm glad you liked it! (manufacturer's name) is likely to sell similar size cage made of regin in 2014. All those are lovely photos!I had lived in Futenma until 3 years ago for work.I visit Okinawa few times a year, it'll be nice to see you some day :)I wish I had D800E and many cameras like you do!!
Dysonの商品を購入したあと、何か月以内にユーザー登録をすればよろしいでしょうか?シリアルナンバーを入力することになると思いますが、いつか失効するのですか?保証は何年間でしょうか?私の代わりに1台だけユーザー登録して頂けませんか?米国在住の人でないとユーザー登録できないのです。もしその1台に限ってDyson USAによる修理が必要な場合は、あなたに手数料をお渡しするので、Dyson USAに商品を送って頂けませんか?私からあなたに送って、それをあなたがDysonに送ります。
Within how many months after buying Dyson product should I register as a user? I guess I'd have to input the serial number, when will it expire? How many years will it be guaranteed?Will you make user registration for one unit on behalf of me? I cannot register as a user beause I am not a US resident. If that one unit needs repair by Dyson USA, I'll pay you the fee so will you send the item to Dyson USA? I'll send it to you and I'd like you to send it to Dyson.
応募ありがとうございます。世界中から31名の応募者がいました。あなたは、その中から5名の候補者に選ばれました。テストへの参加をお願いします。テストは、instructionに沿って、5つの商品を見つけてもらいます。テスト参加には、支払いは発生しませんので、ご了承ください。テストの結果より、優秀な方、若干名を採用します。採用者には、仕事の成果に応じ、条件に沿って、お支払いをします。instructionは、このメールに添付しています。
Thank you for applying.There were 31 applicants from around the world. You are chosen as one of 5 candidates among them. Please join the test.Test is to find 5 items following the instruction. Please note that there will be no payment for joining the test.According to the test result, we will hire few excellent people. For those who are hired, we will pay according the result of works and conditions.The instruction is attached on this email.
ひとつ確認をさせて下さい。私はiPhone5とiPhone5sの両方に対応するケースを購入しました。アイフォンケースのカメラレンズ部分の穴の形がピンクとブラック・レッドで異なります。ブラックとレッドのアイフォンケースは、LED部分の穴の幅が狭くなっているので、iPhone5sに対応しているのか、問題なくフラッシュは使えるのかがわからないため不安になりました。私は、このケースがiPhone5とiPhone5sの両方に対応していて、両方とも問題なく使用できることを確認したい。
Let me check one thing.I bought a case which can be used for both iPhone5 and iPhone5s.Shape of the hole on camera lens of iPhone case is different for pink, black and red.iPhone cases for black and red have narrow holes on LED part, I'm worried because I'm not sure if it works for IPhone5s and flash works well without any problem.I'd like you to confirm that this case works for both iPhone5 and iPhone5s without any problems.
このたびは、販売承認の無い御社の商品をAmazonへ出品し御社へ大変ご迷惑をおかけました。誠に申し訳ございません。今後は販売時のチェック工程を増やし再発防止につとめます。2度と御社の商品を出品しない事を誓います。このメールにて問題を解決したいと考えております。2度とこのような事がおこらないように注意いたします。大変お手数をおかけして申し訳ございませんがAmazonへのご連絡をお願いできませんでしょうか?どうぞ宜しくお願いいたします。
I am very sorry for causing you trouble by selling your item at Amazon without approval.I deeply apologize for it.In the future I will enhance checking before selling to prevent the same to happen again.I swear never to sell your item again.I'd like to solve this problem by this email.I will make sure such thing never happens again.I'm really sorry to take your time, but will you please contact Amazon?Thank you for your kind arrangement.
先ほどメールしましたリスト以外に追加して購入したい商品がでてきました。改めてこのメールにほしい商品をすべて記載しておきます。在庫確認よろしくお願いします。10月にもう一度購入したいのでお手数ですがよろしくお願いします。
I found other item I'd like to additionaly buy which was not included in the list I sent you by email previously.Written on the list sending you on this email are all the items I want.Please kindly check the stock.I'd like to place another order in October, thank you in advance.
お世話になっております。昨日お送りしました、メールは見て頂けましたでしょうか?雑誌とHPで紹介してくれるとのことです。HPのURLを貼っておきますので、ご覧ください。敬具
Thank you always.Have you read my email that I sent you yesterday?It will be introduced in magine and website.Below is URL of the website, please take a look.Sincerely,
amazonですべてサイズの◯を買う事を考えていたのですが、それらが全て別に送料が掛かってしまうので私は今日、近所の店で◯を探して来ました。新書サイズとA5サイズはアニメイトで、A4サイズは100円ショップで購入出来ました。しかし四六判サイズは売ってなかったのでネットで購入するしかないです。A4ファイル用の袋ですが、私が使っている袋が丁度使えそうです。これは100枚入りで$7だったので、15枚で$1でお譲り出来ます。またA5サイズの◯のバラ売りは3枚で$1でしたらOKです。
I was thinking about buying all sizes of 〇 in Amazon, but since all are subject to be charged for the shipping cost, I found 〇 in the nearby store today. I bought paperback pocket size and A5 size at Animate, A4 size at 100 yen shop. However, duodecimo size was not available so I can only buy it on the internet.Regarding the bag for A4 file, the one I'm using just fits. It cost $7 for 100 pieces, so I can sell 15 pieces at $1 to you. Also A5 size 〇 can be sold separately at $1 for 3 pieces.
当日演奏するメンバーは、以前提案してもらった以下でお願いできますか?その場合の、メンバーの名前とリストをいただけますか?歌の部分ですが、彼の英語での歌唱は不十分なので、添付した割り振りで歌唱可能ですか?(ほとんど二人が一緒に歌うパターンです)。機材等何かリクエストがあれば教えてください。曲の構成は前回もらったヴァージョンをギター1本で演奏するという認識で大丈夫ですか?出演時間は10分で、演奏と彼らへの短いインタビューです。彼らの最新のライヴ映像はありますか?
Could we request the members who play on the day as follows as you suggested before? Will you send us names and list of mebers? Regarding the singing part, as his singing in English is insufficient, is it okay to divide singing parts as attached? (This is a pattern which two sing a long almost all the parts.) Please let us know if you have any requests for equipments etc. Regarding the arrangement, is my understanding correct that only one guitar plays the version that we received before? They have 10 minutes for playing and short interview. Do you have their latest live video?
僕が若い頃は、高校生や大学生は今の若い人に比べてもう少し自信があったようだ。たいていの人がすることはせず、たいていの人がしないことをする、そういう傾向があった。今の若い人は他人がすることをし、他人が着ているものを着ないと落ち着かないようだ。もちろん誰でも流行に敏感であってよいのだが、流行は追いかけるものではなく、何とかついていくものではないだろうか。
It seems like when I was young, high school and university students were more confident compared to now. They did not do what most people do, and does what most people don't do, that was a trend. Young people these days do what the others do and they don't feel comfortable if they are not wearing what the others wear. Of course anyone can be trend conscious, but trend is not what you chase, but it is what you manage to follow, that's what I think.
本日ご連絡頂きました、日本のお客様は当店で対応させて頂きます。また本日注文致しました商品と一緒に何冊かカタログを送って頂けたらと思います。
We will take care of the Japanese customer you informed us about today.Also we appreciate that you send us some catalogues along with the items we ordered today.
今◯を確認したけどあなたの言う通りその雑誌は完売しているみたい。私は◯でも購入出来る事を確認出来ましたが、◯で商品を購入すると日本からヨーロッパまでの送料に$☆と手数料が$☆も掛かるようです。あなたが欲しいのは雑誌?それとも付録のグッズだけ?私は新品の在庫を幾つか持っているから$☆で譲る事が出来るよ。送料は雑誌の重さが605gあるからAIR MAILで$☆、EMSで$☆程掛かります。因みに付録だけだとAIR MAILで$☆、EMSで$☆。支払いはいつでも良いから気にしないでね
I just checked 〇 now, but as you said it looks like the magazine is sold out.I confirmed that I can buy it at 〇, however if you buy the item at 〇 it costs $☆ for shipping from Japan to Europe and $☆ as a fee.Is it magazine that you want? Or just the supplement goods?Since I have some brandnew items in stock, I can sell them at $☆.The magazine weighs 605g so the shipping cost by airmail is $☆, about $☆ by EMS. By the way sending only the supplement will cost $☆ by airmail, $☆ by EMS.You can pay anytime, so please don't worry.
この度は配送トラブルにより、到着までにお時間を頂いてしまい、誠に申し訳ございませんでした。また、到着のご連絡誠に有難うございました。商品が無事に到着し、安心しております。またいつかお客様のお役に立てることを、スタッフ一同心よりお待ち申し上げております。
We are sorry for making you wait due to delivery trouble. Also thank you for informing us that you received it. We are relieved to know that the item reached you safely.All our staffs are looking forward to serving you again in the future.
商品の発送は確認できましたか?まだ発送していないのであれば、今回の注文はキャンセル致します。商品代金の返金を希望します。宜しくお願い致します。
Have you confirmed the shipment of the item? If you haven't sent it yet, I'll cancel this order. Please refund the amount of the item. Thank you in advance.
ストラップの注文ありがとうございます。私にはまだ請求書は届いていません。カードで支払いができる請求書をメールで私宛に送ってくれたらすぐに支払いをします。このベースは80年代製です。シリアルナンバーは*です。数字のみの6桁シリアルのため80年代製になります。このベースはリイシュー版ではありません。このベースはF J製の2013の限定モデルです。日本でもF Jのカタログには掲載されていない限定モデルです。生産量が何本かは分かりません。売り切れる前に是非、早めの購入をお勧めします。
Thank you for ordering the strap.I have not received the invoice yet.If you send me the invoice which I can pay by credit card, I'll make payment immediately.This bass is made in the 80's.The serial number is *.Since the serial is only with 6 digit numbers, it was made in the 80's.This bass is not a reissued version.This bass is F J made 2013 limited model. This limited model is not featured in F J catalog in Japan as well.I do not know how many of them are produced.I highly recommend that you buy it soon before they are sold out.
私はウェブサイトを持っていません。ウェブサイトを作る知識もありません。インターネットを使って商売をするには未熟過ぎる私に怒ることもなく接して下さるあなたにとても感謝しています。しかし私があなたにご迷惑をお掛けしていることは重々わかっています。もし他の業者でいいところがあればそちらをご利用なさってください。私の事は気になさらないで下さい。いつもご不便をおかけして申し訳ありません。今回のご注文に関しましてはすぐに発送できます。よろしくお願いします。
I do not have a website. I do not have knowledge to create a website. I thank you for treating me well without being mad for my being too immature about doing business on the internet. However, I do know that I have caused you inconvenience. If there are other good partners, please use their service. Please do not worry about me. Sorry for always causing you inconvenience.I can send this order immediately.Thank you.