Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はウェブサイトを持っていません。ウェブサイトを作る知識もありません。インターネットを使って商売をするには未熟過ぎる私に怒ることもなく接して下さるあなたに...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん mellowgerman さん o63odt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

taniによる依頼 2013/09/25 21:07:46 閲覧 1674回
残り時間: 終了

私はウェブサイトを持っていません。ウェブサイトを作る知識もありません。インターネットを使って商売をするには未熟過ぎる私に怒ることもなく接して下さるあなたにとても感謝しています。しかし私があなたにご迷惑をお掛けしていることは重々わかっています。もし他の業者でいいところがあればそちらをご利用なさってください。私の事は気になさらないで下さい。いつもご不便をおかけして申し訳ありません。

今回のご注文に関しましてはすぐに発送できます。
よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 21:33:22に投稿されました
I do not have a website. I do not have knowledge to create a website. I thank you for treating me well without being mad for my being too immature about doing business on the internet. However, I do know that I have caused you inconvenience. If there are other good partners, please use their service. Please do not worry about me. Sorry for always causing you inconvenience.

I can send this order immediately.
Thank you.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 21:23:22に投稿されました
I don't have a website. And I also don't have the knowledge to make a website. I am very thankful for you to interact with me, who is totally inexperienced in internet business matters, in such a calm manner.
But I know I have repeatedly cause you trouble. If there are any other merchants, that you can use, please do so. Please don't care about me. I am sorry for the inconveniences.

I can send you the ordered product immediatly.
Best regards.
o63odt
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 21:50:02に投稿されました
I do not have a website and I also do not know how to make one. I am grateful that you have been patient with me even though I may be too inexperienced to do business over the internet. I also understand that I have inconvenienced you. If you find good deals elsewhere please do not hesitate to use them. You do not
have to worry about me. I apologize for troubling you time and time again.
I am able to send the order currently requested.
I look forward to working with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。