このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/11/11 08:33:46
|
|
コメント 原文に忠実、かつ分かりやすく訳されています。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/11/15 10:47:36
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/11/15 10:32:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/11/15 10:18:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/11/13 15:56:31
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/11/13 15:08:55
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/11/13 15:06:38
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/10/30 18:22:45
|
|
コメント 「日本向け配送は69ポンド+送料」不適格な表現です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/10/30 18:19:33
|
|
コメント £=ポンド、€=ユーロです |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/11/13 14:12:18
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/11/27 17:24:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/11/27 17:16:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/11/28 16:04:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/11/28 15:51:17
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/30 20:22:18
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/30 17:35:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/30 17:45:44
|
|
コメント 簡潔ながら本文から読み取れるフィーリングまで上手く訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/30 20:05:44
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/30 21:39:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/31 15:34:31
|
|
コメント 完璧な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/31 15:51:56
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/31 15:41:10
|
|