翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 47 / ネイティブ スペイン語 / 2 Reviews / 2016/03/29 19:59:23

kemm_0
kemm_0 47 初めまして、 私はフリーランスの訳者です。スペインに育てられて、英語と日...
英語

I will check again.
I know you are in hurry. We also want to send to you as soon as possible. We have no reason to keep it here. I have try and I'm also trying my best because I know you have your difficulties. So if you have to oder from other factory, I will feel regret just because we have been go along for a long time.

日本語

また確かめります。
あなたが慌てあると知ります。わたしたちはあのことをできるだけ早く送りたいです。ここに持っている訳ではありません。あなたがあなたの問題があると知って頑張った、まだ頑張っていなす。ですから、別の会社から注文をしなければならないならば、久しぶりつきあった残念と思います。

レビュー ( 2 )

toyooka 54 28歳、地方在住の新米フリーランサーです。 オーストラリア居住経験あり(...
toyookaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2016/03/30 20:22:18

元の翻訳
また確かめります。
あなたが慌てあると知ります。わたしたちはあのことをできるだけ早く送りたいです。ここに持っている訳ではありません。あなたがあなたの問題があると知って頑張った、まだ頑張っていなす。ですから、別の会社から注文をしなければならないならば、久しぶりつきあった残念と思います。

修正後
また確かめります。
あなたが慌てあると知ります。わたしたちはあのことをできるだけ早く送りたいです。ここに持っている訳ではありません。あなたがあなたの問題があると知って頑張った、まだ頑張っていなす。ですから、別の会社から注文をしなければならないならば、久しぶりつきあった残念と思います。

語尾が不自然なところが多々あります。自然な日本語を使うと例えば、「知ります」ではなく「知っています」になります。
また最後の一文には少し誤訳がありました。

コメントを追加
marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukomeはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2016/03/31 09:26:37

全体的に日本語がおかしく不自然です。

コメントを追加